नागैः सह ब्राह्मणस्य अतिथिधर्म-व्रतसंवादः | The Brahmin’s Vow and the Nāgas’ Hospitality Appeal
ये तु तस्यैव देवस्य प्रादुर्भावा: सुरप्रिया: । भविष्यन्ति त्रिलोकस्थास्तेषां स्वतीत्यथो द्विज
ye tu tasyaiva devasya prādurbhāvāḥ surapriyāḥ | bhaviṣyanti trilokasthās teṣāṃ svatīty atho dvija | āvāśabhyām api dṛṣṭas tvaṃ śvetadvīpe tapodhana | samāgato bhagavatā saṃjalpaṃ kṛtavāṃs tathā dvijottama |
Nārada dit : «Ô brahmane, ces manifestations de ce même Dieu, chères aux dieux, qui paraîtront et agiront dans les trois mondes : nous t’avons vu, nous deux, à Śvetadvīpa, ô trésor d’austérités. Là, tu as rencontré le Seigneur Bienheureux et t’es entretenu avec Lui, ô le meilleur des brahmanes. Tout cela nous est parfaitement connu. Grand sage, tout événement faste ou néfaste qui s’est produit, se produit ou se produira dans les trois mondes, avec tous les êtres mobiles et immobiles—en ce temps-là, le Dieu des dieux, Śrī Hari, te l’a tout dit.»
नारद उवाच
The verse emphasizes the Lord’s comprehensive knowledge and governance of cosmic events—past, present, and future—across all beings and realms, and presents divine manifestation (prādurbhāva) as purposeful appearances within the world-order that sages can witness and receive as revelation.
Nārada reminds a brahmin-sage that he was seen in Śvetadvīpa meeting and conversing with Śrī Hari. Nārada asserts that the Lord disclosed to the sage the full scope of auspicious and inauspicious happenings across the three worlds, including what will occur through the Lord’s future manifestations.