Nāga-āyatana-darśana-pratīkṣā — The Brāhmaṇa’s Request and Waiting on the Gomatī
वे दोनों सम्पूर्ण लोकोंको प्रकाशित करनेवाले सूर्यसे भी अधिक तेजस्वी थे। उन पूज्य महात्माओंके वक्षःस्थलमें श्रीवत्सके चिह्न सुशोभित हो रहे थे और वे अपने मस्तकपर जटामण्डल धारण किये हुए थे ।।
jālapādabhujau tau tu pādayoś cakralakṣaṇau | vyūḍhoraskau dīrghabhujī tathā muṣkacatuṣkiṇau ||
Vaiśaṃpāyana dit : Ces deux grands êtres vénérables étaient plus éclatants que le soleil qui illumine tous les mondes. Le signe du Śrīvatsa brillait sur leur poitrine, et ils portaient sur la tête une couronne de mèches emmêlées. Leurs mains et leurs pieds portaient des marques de bon augure—aux plantes, l’emblème du disque. À la poitrine large et aux longs bras, ils possédaient des signes corporels extraordinaires (dont le rare signe d’une puissance génératrice quadruple). Leur allure—voix grave comme une masse de nuages de pluie, visage beau, front ample, sourcils arqués, menton plaisant et nez harmonieux—rayonnait d’une splendeur singulière.
वैशम्पायन उवाच
The passage underscores that true moral authority (dharma) is recognized through sanctity and auspicious signs: radiance, restraint, and divinely marked presence symbolize inner purity and ethical legitimacy, not mere power or status.
Vaiśaṃpāyana is describing two extraordinary, venerable beings whose bodies bear traditional auspicious marks (Śrīvatsa, cakra, etc.). The narration establishes their exceptional, quasi-divine stature so that their forthcoming words or role in the episode carry decisive ethical weight.