Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
कस्येदं कस्य वा नेदं कुतो वेद न वा कुतः । सम्बन्ध: को<स्ति भूतानां स्वैरप्पवयवैरिह
bhīṣma uvāca | kasyedaṃ kasya vā nedaṃ kuto veda na vā kutaḥ | sambandhaḥ ko 'sti bhūtānāṃ svair apy avayavair iha ||
« À qui ceci appartient-il, et à qui n’appartient-il pas ? Qui peut vraiment savoir d’où cela vient, ou d’où cela ne vient pas ? Quel lien réel les êtres ont-ils ici, fût-ce avec leurs propres membres ? » Par ces mots, Bhīṣma montre que, dans le flux impérieux et sans pause de l’existence, les prétentions de possession, d’origine et d’identité fixe ne peuvent, en fin de compte, être tenues.
भीष्य उवाच
The verse undermines possessiveness and fixed identity by stressing that in a world of constant change, claims like “this is mine/not mine” and certainty about origins are ultimately unreliable; even the bond between a being and its own body-parts is not absolute.
In Shanti Parva’s instruction on peace and right understanding, Bhishma continues his philosophical counsel, steering the listener away from attachment and toward a detached, discerning view of worldly relations.