Previous Verse
Next Verse

Shloka 124

Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)

तस्याप्येवंप्रभावस्य सदश्चव॒स्येव धावत: । अजसं सर्वलोकस्य कः कुतो वा न वा कुत:

bhīṣma uvāca | tasyāpy evaṃprabhāvasya sadaś ca vaśyeva dhāvataḥ | ajasaṃ sarvalokasya kaḥ kuto vā na vā kutaḥ ||

De même qu’un bon cheval, bien dressé, quitte un lieu et en atteint un autre avec une telle vitesse qu’on ne sait qu’en dire, ainsi ce monde puissant se précipite sans relâche, poussé avec élan, d’un état à l’autre. Dès lors, il n’est pas possible de poser utilement des questions telles que : « Qui vient d’où, et qui ne vient pas ? À qui ceci appartient-il, et à qui n’appartient-il pas ? De quoi cela naît-il, et de quoi ne naît-il pas ? »

तस्यof that (world/thing)
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एवम्thus/in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
प्रभावस्यof (one) having power/force; of the powerful
प्रभावस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootप्रभाव
FormMasculine, Genitive, Singular
सदःgood/noble
सदः:
Karta
TypeAdjective
Rootसद्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वस्यof control/power; of mastery
वस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootवश
FormMasculine, Genitive, Singular
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
धावतःof (one) running/rushing
धावतः:
Sambandha
TypeVerb
Rootधाव्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Genitive, Singular
अजसम्continually/without break
अजसम्:
TypeIndeclinable
Rootअजस
सर्वलोकस्यof the entire world
सर्वलोकस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootसर्व-लोक
FormMasculine, Genitive, Singular
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
कुतःfrom where?
कुतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootकुतः
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
not
:
TypeIndeclinable
Root
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
कुतःfrom where?
कुतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootकुतः

भीष्य उवाच

B
Bhishma
T
the world (sarvaloka)
H
horse (aśva)

Educational Q&A

Because the world is in constant, forceful motion—shifting from state to state—questions of fixed origin, ownership, and enduring relation (“who is from where,” “whose is this”) lose their ultimate footing; the teaching points toward non-attachment and insight into impermanence.

In Shanti Parva’s instruction, Bhishma continues a philosophical explanation to Yudhishthira, using the simile of a swift, well-controlled horse to describe the world’s relentless movement and to undermine ordinary assumptions about stable identity and possession.