Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
तस्याप्येवंप्रभावस्य सदश्चव॒स्येव धावत: । अजसं सर्वलोकस्य कः कुतो वा न वा कुत:
bhīṣma uvāca | tasyāpy evaṃprabhāvasya sadaś ca vaśyeva dhāvataḥ | ajasaṃ sarvalokasya kaḥ kuto vā na vā kutaḥ ||
De même qu’un bon cheval, bien dressé, quitte un lieu et en atteint un autre avec une telle vitesse qu’on ne sait qu’en dire, ainsi ce monde puissant se précipite sans relâche, poussé avec élan, d’un état à l’autre. Dès lors, il n’est pas possible de poser utilement des questions telles que : « Qui vient d’où, et qui ne vient pas ? À qui ceci appartient-il, et à qui n’appartient-il pas ? De quoi cela naît-il, et de quoi ne naît-il pas ? »
भीष्य उवाच
Because the world is in constant, forceful motion—shifting from state to state—questions of fixed origin, ownership, and enduring relation (“who is from where,” “whose is this”) lose their ultimate footing; the teaching points toward non-attachment and insight into impermanence.
In Shanti Parva’s instruction, Bhishma continues a philosophical explanation to Yudhishthira, using the simile of a swift, well-controlled horse to describe the world’s relentless movement and to undermine ordinary assumptions about stable identity and possession.