Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
यथा<55दित्यान्मणेश्षापि वीरुद्धयश्चैव पावक: । जायन्त्येवं समुदयात् कलानामिव जन्तव:
yathādityān maṇeḥ śāpī viruddhayaś caiva pāvakaḥ | jāyanty evaṃ samudayāt kalānām iva jantavaḥ ||
Bhīṣma dit : de même que le feu se manifeste dans la gemme sūryakānta au contact des rayons du soleil, et de même que le feu naît du bois lorsqu’on le frotte, ainsi les êtres vivants prennent naissance de l’agrégat des ‘kalā’ (constituants) décrites plus haut. L’enseignement souligne que la vie incarnée surgit de la convergence des conditions, non du hasard ; lorsque les facteurs requis s’unissent, l’effet suit la cause appropriée.
भीष्य उवाच
That birth and manifestation occur when the necessary causes and conditions assemble—like fire emerging from a sunstone under sunlight or from wood through friction—so embodied existence is the result of a lawful conjunction of constituent factors (kalās).
Bhīṣma is instructing (in Śānti Parva’s didactic setting) by giving two familiar analogies for emergence: fire appears when the right enabling conditions are present; likewise, beings arise when the previously discussed constituent elements combine.