Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment
Parāśara’s Instruction
चतुष्पथेषु रथ्यासु चत्वरेषु तटेषु च । हस्त्यश्वरथशालासु जीर्णोद्यानालयेषु च
catuṣpatheṣu rathyāsu catvareṣu taṭeṣu ca | hasty-aśva-rathaśālāsu jīrṇodyānālayeṣu ca ||
Bhīṣma dit : Hommage—encore et encore—aux puissances divines tutélaires qui pénètrent tous les lieux : aux carrefours et dans les rues, sur les places publiques et aux rives des fleuves ; dans les étables des éléphants, des chevaux et des chars ; ainsi que dans les jardins anciens et les demeures délabrées. La révérence est due partout, car la garde sacrée ne se confine pas aux temples : elle s’étend à toutes les directions et à tous les mondes, rappelant à chacun de vivre en vigilance, retenue et respect en toute circonstance.
भीष्म उवाच
That the divine presence (as presiding guardians of places) pervades all locations—public, ordinary, and neglected—so one should maintain reverence, purity of conduct, and ethical awareness everywhere, not only in explicitly sacred spaces.
In the Shanti Parva’s instruction on dharma, Bhishma enumerates many kinds of places and offers repeated salutations to the presiding deities associated with them, framing a practice of universal reverence and disciplined conduct in daily life.