Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment
Parāśara’s Instruction
ये नदीषु समुद्रेषु पर्वतेषु गुहासु च । वृक्षमूलेषु गोछ्ठेषु कान्तारे गहनेषु च
ye nadīṣu samudreṣu parvateṣu guhāsu ca | vṛkṣamūleṣu goṣṭheṣu kāntāre gahaneṣu ca ||
Bhīṣma dit : «Hommage sans cesse à ces puissances divines présidantes, gardiennes qui pénètrent toute chose : dans les rivières et les océans, sur les montagnes et dans les grottes, au pied des arbres, dans les étables à vaches, et dans les solitudes épaisses des forêts. Reconnaître leur présence en tout lieu—naturel, domestique ou lointain—fait naître la révérence, la retenue et la conscience dharmique que le monde est habité par un ordre sacré.»
भीष्म उवाच
To cultivate constant reverence by recognizing presiding divine powers in all locations—natural and human—thereby strengthening humility, restraint, and dharmic conduct.
In Bhīṣma’s instruction in the Śānti Parva, he enumerates various places (rivers, oceans, mountains, caves, tree-roots, cow-sheds, wilderness) and offers salutations to the guardian deities believed to pervade them.