श्रेयो-धर्मकर्मविचारः
Inquiry into Śreyas, Dharma, and Karma
सप्तैव संहारमुपप्लवानि सम्भाव्य संतिष्ठति जीवलोके । ततोडव्ययं स्थानमनन्तमेति देवस्य विष्णोरथ ब्रह्मणश्न | शेषस्य चैवाथ नरस्य चैव देवस्य विष्णो: परमस्य चैव
saptāiva saṃhāram upaplavāni sambhāvya saṃtiṣṭhati jīvaloke | tato 'vyayaṃ sthānam anantam eti devasya viṣṇor atha brahmaṇaś ca | śeṣasya caivātha narasya caiva devasya viṣṇoḥ paramasya caiva ||
Bhīṣma dit : Ayant compris que les sept mondes sont voués à la dissolution et qu’ils sont instables, le yogin demeure fermement dans le domaine des êtres vivants, affranchi du chagrin et de l’illusion. Puis, lorsque le corps arrive à son terme, il atteint la Demeure impérissable et infinie—au-delà de toute limitation de lieu, de temps ou d’objet. Certains identifient cette Demeure au Kailāsa de Śiva ; d’autres au Vaikuṇṭha de Viṣṇu ; d’autres au Satyaloka de Brahmā ; d’autres encore au royaume de Śeṣa (Ananta) ; certains l’appellent la station suprême du soi individuel ; et d’autres la décrivent comme la nature même du Brahman suprême, conscient, omniprésent, fait de lumière.
भीष्म उवाच
Recognize the impermanence of all cosmic realms, live steadily without grief or delusion, and aim for the imperishable, infinite reality—variously named by traditions but pointing to the highest liberation.
Bhīṣma instructs on the yogin’s outlook: seeing even the seven worlds as perishable, the yogin remains composed in embodied life and, at death, attains the supreme abode, which different schools describe as the highest divine realm or as Brahman itself.