सूक्ष्मभूत-भूतात्मविज्ञानम्
Knowing the subtle principle and the bhūtātman through yoga
यः सम्प्रसादो जगत: शरीरं सर्वान् स लोकानधिगच्छतीह । तस्मिन् हित॑ तर्पयतीह देवां- स्ते वै तृप्तास्तर्पयन्त्यास्यमस्य
yaḥ samprasādo jagataḥ śarīraṃ sarvān sa lokān adhigacchatīha | tasmin hitaṃ tarpayatīha devāṃs te vai tṛptās tarpayanty āsyam asya ||
Vyāsa dit : Lui, le Soi serein et tout-pénétrant—le corps même de l’univers—enveloppe ici tous les mondes. Lorsque l’esprit est fermement établi en ce Suprême, il satisfait les divinités au-dedans de ce corps (les souffles vitaux) ; et lorsque ces souffles vitaux sont satisfaits, ils nourrissent à leur tour la bouche du connaissant du nectar de la connaissance.
व्यास उवाच
When the mind rests in the Supreme Self (the all-pervading ground of the universe), the inner faculties and vital powers become harmonized and ‘satisfied’; from that harmony arises clarity of speech and understanding—symbolized as the mouth being nourished by the nectar of knowledge.
In the didactic setting of Śānti Parva, Vyāsa explains a yogic-ethical physiology: contemplation of the Supreme steadies the mind; the steadied mind supports the internal ‘deities’ (vital functions); and their well-being supports the sage’s capacity for insight and expression.