Varāha-avatāra: Viṣṇu’s subterranean intervention and the cosmic nāda (Śānti-parva 202)
यथार्चिषो5ग्ने: पवनस्य वेगो मरीचयोड3र्कस्य नदीषु चाप: । गच्छन्ति चायान्ति च संचरन्त्य- स्तद्वच्छरीराणि शरीरिणां तु
bhīṣma uvāca | yathārcīṣo 'gneḥ pavanasyā vegā marīcayo 'rkasya nadīṣu cāpaḥ | gacchanti cāyānti ca sañcarantyas tadvac charīrāṇi śarīriṇāṃ tu ||
Bhishma dit : De même que les flammes du feu, l’élan du vent, les rayons du soleil et les eaux qui coulent dans les rivières sont sans cesse en mouvement—allant, venant, circulant—, ainsi les corps des êtres incarnés sont pris dans le courant d’un passage continuel. L’enseignement est de voir le corps comme transitoire et mouvant, et de cultiver la stabilité de l’intelligence plutôt que de s’attacher à ce qui doit changer.
भीष्म उवाच
All embodied existence is in constant motion and change; therefore one should not cling to the body as stable or ultimate, but cultivate discernment and detachment aligned with dharma.
In the Shanti Parva’s instruction to Yudhiṣṭhira, Bhishma uses natural analogies—fire, wind, sunlight, and river-water—to illustrate the ceaseless flux of bodily life and to ground ethical reflection on non-attachment.