मृत्यु-काल-प्रबोधनम् (Instruction on Mortality, Time, and Truth) — Mahābhārata, Śānti-parva 169
बाणवेधे परं यत्नमकरोच्चैव गौतम: । चक्राड्रानू स च नित्यं वै सर्वतो वनगोचरान्
bāṇavedhe paraṃ yatnam akaroc caiva gautamaḥ | cakrāḍrānū sa ca nityaṃ vai sarvato vanagocarān |
Bhīṣma dit : «Gautama s’appliqua avec une ardeur extrême à l’exercice de l’arc, recherchant la perfection dans l’art d’atteindre la cible. Puis, errant chaque jour dans la forêt en tous sens tel un brigand, il se mit à chasser—devenant habile dans la violence, dépourvu de compassion, et toujours attentif à ôter la vie aux créatures.»
भीष्म उवाच
The passage contrasts disciplined skill (archery practice) with its ethical misuse: when ability is driven by cruelty and lack of compassion, it becomes a vehicle for adharma. It implicitly warns that technical excellence must be guided by restraint and mercy.
Bhīṣma describes a man named Gautama who trains hard in marksmanship and then habitually roams the forest hunting, behaving like a bandit—skilled in harming living beings and constantly seeking opportunities to kill.