बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account
On Gratitude and Friendship Ethics
व्यड्भता च शरीरस्य वधो वानल्पकारणात् । असेरेतानि रूपाणि दुर्वारादीनि निर्दिशेत्
vyāḍbhatā ca śarīrasya vadho vānalpakāraṇāt | aseretāni rūpāṇi durvārādīni nirdiśet ||
Bhīṣma dit : «Il est des peines qui vont jusqu’à la mutilation du corps, et—lorsque la cause est grave—des peines qui vont jusqu’à ôter la vie. Ces formes de contrainte, difficiles à repousser et à éviter, doivent être proclamées clairement. Il faut protéger tous les sujets selon le dharma, sans faveur arbitraire : contenir les coupables par le blâme et des paroles dures (peine verbale), par une lourde exaction d’argent (peine pécuniaire), par la mutilation (peine corporelle) et—quand un grand crime l’exige—par l’exécution (peine capitale). Que le peuple soit instruit de ces quatre peines, afin que l’ordre se maintienne par une discipline juste, connue et proportionnée.»
भीष्म उवाच
Punishment (daṇḍa) must be dharma-based, proportionate to the offense, and publicly known. A ruler should protect all subjects impartially and restrain wrongdoing through graded penalties—verbal censure, monetary fines, corporal punishment, and, for major crimes, execution.
In the Śānti Parva’s instruction on righteous governance, Bhīṣma advises Yudhiṣṭhira on statecraft: how a king should maintain order by prescribing and announcing clear categories of punishment, ensuring deterrence and fairness rather than arbitrary rule.