बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account
On Gratitude and Friendship Ethics
असेरेवं प्रमाणानि परिपाल्य व्यतिक्रमात् । स विसृज्याथ पुत्र स्वं प्रजानामधिपं तत:
aserevaṁ pramāṇāni paripālya vyatikramāt | sa visṛjyātha putra svaṁ prajānām adhipaṁ tataḥ ||
Bhishma dit : «Ainsi, lorsque le peuple transgresse le dharma, il faut préserver ces mesures établies et, selon l’exigence du cas, appliquer les châtiments attestés par l’épée, afin que le dharma soit protégé.» Après l’avoir ainsi instruit, les gardiens du monde congédièrent leur fils—Manu, seigneur et protecteur des sujets. Puis, pour la sauvegarde du peuple, Manu confia cette épée à Kṣupa ; de Kṣupa elle passa à Ikṣvāku, et d’Ikṣvāku Purūravas reçut cette arme.
भीष्म उवाच
When dharma is violated by the populace, the ruler must uphold established standards of justice and apply proportionate punishment (daṇḍa), even by force if necessary, to protect social order and dharma.
The Lokapālas commission and send forth Manu as the protector of the people; Manu then entrusts the sword of punishment to Kṣupa, from whom it is transmitted to Ikṣvāku and then to Purūravas, marking a lineage of royal authority and enforcement.