Śaraṇāgatapālana—Prastāvanā
Protection of the Refuge-Seeker: Opening of the Kapota Narrative
वधेन च मनुष्याणां मार्गाणां दूषणेन च । अगाराणां विनाशैश्व॒ परराष्ट्रं विनाशयेत्,“मनुष्योंका वध करके, सड़कें तोड़-फोड़कर और घरोंको नष्ट-भ्रष्ट करके शत्रुके राष्ट्रका विध्वंस करना चाहिये
vadhena ca manuṣyāṇāṁ mārgāṇāṁ dūṣaṇena ca | agārāṇāṁ vināśaiś ca pararāṣṭraṁ vināśayet ||
Bhīṣma dit qu’un royaume ennemi peut être réduit à la ruine en massacrant ses gens, en endommageant et en souillant ses routes et ses voies, et en détruisant ses maisons—mesures qui brisent l’ordre social de l’adversaire et sa capacité à fonctionner. Cette parole reflète une conception dure et stratégique de la guerre, où l’affaiblissement des infrastructures et de la stabilité des civils est tenu pour un moyen d’effondrement politique, soulevant une vive tension éthique avec les enseignements plus larges du dharma sur la retenue et la protection.
भीष्म उवाच
The verse presents a severe rājadharma-style tactic: an enemy state can be crippled by targeting its population, transport routes, and housing—i.e., the human and infrastructural bases of governance and economy. It highlights the tension between pragmatic statecraft and ethical restraint within the broader Shānti Parva discussions.
Bhīṣma, instructing on kingship and policy in the Śānti Parva, describes methods by which a ruler might bring about the collapse of an opposing kingdom, emphasizing destructive measures against people and infrastructure as instruments of conquest.