पुनर्द्यूत-समाह्वानम्
Renewed Summons to the Dice-Game and Exile Wager
ततः समुत्थाय सुदुर्मना: सा विवर्णमामृज्य मुखं करेण । आर्ता प्रदुद्राव यतः स्त्रियस्ता वृद्धस्य राज्ञ: कुरुपुड्रवस्थ
tataḥ samutthāya sudurmanāḥ sā vivarṇam āmṛjya mukhaṃ kareṇa | ārtā pradudrāva yataḥ striyās tā vṛddhasya rājñaḥ kurupuṅgavasyāḥ ||
Alors elle se leva, l’esprit accablé de chagrin. Essuyant de la main son visage pâle et défait, la femme en détresse courut vers l’endroit où étaient assises les épouses du vieux roi Dhṛtarāṣṭra, le premier des Kurus.
दुर्योधन उवाच
The verse highlights the ethical breakdown of the royal court: when dharma fails to protect the vulnerable, the afflicted seek shelter among elders and the inner household. It implicitly condemns a polity where a woman’s distress is met not with justice but with fear-driven flight.
Draupadī, overwhelmed and visibly shaken, wipes her pale face and runs toward the seated wives of the aged King Dhṛtarāṣṭra, seeking refuge and support within the women’s quarters/assembly area.