पुनर्द्यूत-समाह्वानम्
Renewed Summons to the Dice-Game and Exile Wager
ततो जवेनाभिससार रोषाद् दुःशासनस्तामभिगर्जमान: । दीर्घेषु नीलेष्वथ चोर्मिमत्सु जग्राह केशेषु नरेन्द्रपत्नीम्
tato javenaabhisasāra roṣād duḥśāsanas tām abhigarjamānaḥ | dīrgheṣu nīleṣv atha cormimatsu jagrāha keśeṣu narendrapatnīm ||
Alors, dans un élan de vitesse et de colère, Duḥśāsana se rua sur elle en poussant de grands rugissements. Saisissant l’épouse du roi par ses longs cheveux noirs et ondoyants, il porta sur Draupadī des mains violentes.
दुर्योधन उवाच
The verse highlights a decisive breach of dharma: public violence and humiliation of a royal woman in an assembly. It underscores how unchecked anger and power-lust corrode social and royal ethics, and how a court that tolerates such acts becomes complicit in adharma.
In the Kuru court, Duḥśāsana, inflamed with rage and shouting, rushes at Draupadī and grabs her by her long, dark, wavy hair—an aggressive act initiating her physical humiliation before the assembly.