पुनर्द्यूत-समाह्वानम्
Renewed Summons to the Dice-Game and Exile Wager
एह्रोहि पाञज्चालि जितासि कृष्णे दुर्योधनं पश्य विमुक्तलज्जा | कुरून् भजस्वायतपतन्रनेत्रे धर्मेण लब्धासि सभां परैहि
ehi rohi pāñcāli jitāsi kṛṣṇe duryodhanaṁ paśya vimuktalajjā | kurūn bhajasvāyatapatranetre dharmeṇa labdhāsi sabhāṁ paraihi ||
Duryodhana dit : «Viens ici, Pāñcālī—viens. Ô Kṛṣṇā (Draupadī), tu as été gagnée au jeu de dés. Rejette ta honte et regarde Duryodhana. Ô toi aux yeux vastes comme des pétales de lotus, nous t’avons obtenue selon (ce que nous prétendons être) le dharma ; sers donc les Kurus. Entre dans l’assemblée royale.»
दुर्योधन उवाच
The verse illustrates how adharma can be rhetorically disguised as dharma: Duryodhana claims a ‘lawful’ right gained through gambling, using that claim to justify coercion and public humiliation. The ethical warning is against legalistic manipulation that violates dignity and justice.
In the Kuru assembly after the dice game, Duryodhana orders Draupadī to come forward, declaring she has been ‘won’ and must serve the Kurus. It is part of the escalating outrage in the sabhā where the Pandavas are dispossessed and Draupadī is subjected to attempted dishonor.