Jarā’s Account and the Enthronement of Jarāsandha (जरासंधोत्पत्तिः अभिषेकश्च)
(एष ते तनयो राजन् मा तप्सीस्त्वं तपो वने । प्रजा: पालय धर्मेण एष धर्मो महीक्षिताम् ।।
eṣa te tanayo rājan mā tapsīstvaṃ tapo vane | prajāḥ pālaya dharmeṇa eṣa dharmo mahīkṣitām ||
yajasva vividhairyajñairindraṃ tarpaya cendunā | putraṃ rājye pratiṣṭhāpya tata āśramamāvraja ||
aṣṭau varān prayacchāmi tava putrasya pārthiva | brahmaṇyatāmaje yatvaṃ yuddheṣu ca tathā ratim ||
priyātitheyatāṃ caiva dīnānāmanvavekṣaṇam | tathā balaṃ ca sumahalloke kīrtiṃ ca śāśvatīm ||
anurāgaṃ prajānāṃ ca dadau tasmai sa kauśikaḥ |
etacchrutvā munervākyaṃ śirasā praṇipatya ca | muneḥ pādau mahāprājñaḥ sa nṛpaḥ svagṛhaṃ gataḥ ||
« Celui-ci sera ton fils, ô roi. Ne t’afflige pas, et ne va pas dans la forêt pratiquer les austérités. Protège tes sujets selon le dharma : tel est le dharma des rois. Accomplis des sacrifices de maintes sortes ; rassasie Indra du Soma. Puis, après avoir établi ton fils sur le trône, retire-toi à la vie de l’ermitage forestier. Ô souverain, j’accorde huit dons à ton fils : dévotion envers les brahmanes et le savoir sacré ; invincibilité dans les combats et joie inépuisable du devoir guerrier ; amour d’honorer les hôtes ; sollicitude constante pour les pauvres et les affligés ; grande force ; renommée durable dans le monde ; et affection inaltérable pour le peuple. » Ayant entendu ces paroles du sage, le roi avisé inclina la tête aux pieds du muni et retourna en sa demeure.
श्रीकृष्ण उवाच
A king’s primary austerity is not forest-penance but righteous governance: protecting subjects according to dharma. After securing succession and fulfilling sacrificial duties, the ruler may withdraw to the forest-stage (vānaprastha).
A sage (Kauśika) reassures King Bṛhadratha that he will have a son, instructs him to perform sacrifices and later retire after enthroning the heir, and grants eight boons describing the future prince’s virtues. The king bows to the sage and returns home.