Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

किरातरूपी भगवान्‌ सुधृत्या त्वया महात्मा परितोषितो5भूत्‌

kirātarūpī bhagavān sudhṛtyā tvayā mahātmā paritoṣito ’bhūt

Sañjaya dit : Par ta résolution inébranlable et ton endurance disciplinée, le Seigneur Bienheureux—qui avait pris la forme d’un Kirāta (chasseur des montagnes)—l’âme magnanime, fut pleinement satisfait de toi. Ce vers souligne que la faveur divine ne s’obtient pas par la seule puissance, mais par la constance, la maîtrise de soi et une intention ferme accordée au devoir (dharma).

किरातरूपीhaving the form of a Kirāta (hunter)
किरातरूपी:
Karta
TypeAdjective
Rootकिरात-रूपिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
सुधृत्याby (your) good resolve/steadfastness
सुधृत्या:
Karana
TypeNoun
Rootसुधृति
FormFeminine, Instrumental, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Instrumental, Singular
महात्माthe great-souled one
महात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
परितोषितःpleased/satisfied
परितोषितः:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-तुष्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
अभूत्became/was
अभूत्:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormAorist (लुङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
भगवान् (Bhagavān)
किरात (Kirāta)

Educational Q&A

Steadfast resolve (dhṛti)—patient endurance and disciplined determination—draws divine approval; spiritual success is linked to inner firmness rather than outward force.

Sañjaya reports that the Lord, appearing in the guise of a Kirāta (hunter), became pleased with the addressed hero because of that person’s unwavering fortitude.