ते वै निपेतुस्तपनीयपुड्खा द्विधा त्रिधा भीमशरैर्निकृत्ता: । ततो राजन् नागरथाश्चयूनां भीमाहतानां वरराजमध्ये
te vai nipetustapanīyapuḍkhā dvidhā tridhā bhīmaśarair nikṛttāḥ | tato rājan nāgarathāś ca yūnāṃ bhīmahātānāṃ vararājamadhye ||
Sañjaya dit : Ces flèches aux plumes d’or tombèrent à terre, tranchées en deux et en trois par les traits de Bhīma. Puis, ô Roi, au cœur même des plus éminents souverains, les chars et les guerriers frappés par Bhīma s’effondrèrent à leur tour, submergés par sa force. La scène montre comment la prouesse guerrière peut, en un instant, défaire l’orgueil et l’élan, rappelant aux rois que le pouvoir est fragile au sein d’un conflit mû par l’adharma.
संजय उवाच
Even in a righteous warrior’s sphere, battlefield success is transient and contingent; the verse highlights the fragility of martial pride and the swift reversal of fortune, urging rulers to remember restraint and the moral weight of war.
Sañjaya describes Bhīma’s superior archery: enemy arrows with golden fletchings are cut into pieces mid-flight and fall, and the chariots/warriors he strikes down collapse amid the assembled kings on the battlefield.