प्रायात् ततः सत्वरमुग्रवेगो यतो भीमस्तद् बल॑ गन्तुमैच्छत् । ततो<परे नागरथाश्रपत्तिभि: प्रत्युद्ययुस्तं कुरव: समन्तात्
sañjaya uvāca |
prāyāt tataḥ satvaram ugravego yato bhīmas tad balaṃ gantum aicchat |
tato 'pare nāga-rathāśva-pattibhiḥ pratyudyayus taṃ kuravaḥ samantāt ||
Sañjaya dit : Alors son cocher lança aussitôt le char à une vitesse terrible, en direction de la troupe que Bhīma voulait atteindre. Là-dessus, les autres Kuru, amenant en avant éléphants, chars, chevaux et fantassins, jaillirent de toutes parts pour le contre-attaquer. La scène souligne la farouche résolution de Bhīma d’envoyer les fils de Dhṛtarāṣṭra au royaume de Yama, et l’effort collectif des Kuru pour lui résister, au cœur d’une éthique du devoir guerrier et de la vengeance qui s’exacerbe.
संजय उवाच
The verse highlights the tension between personal wrath and battlefield duty: Bhīma’s lethal resolve meets the Kurus’ organized counteraction. Ethically, it reflects how kṣatriya-dharma can intensify conflict—valor and duty operate alongside vengeance, and collective responsibility shapes the course of violence.
At Bhīma’s urging, his charioteer drives rapidly toward the section of the enemy host Bhīma wants to strike. Seeing this, the other Kauravas mobilize a combined-arms response—elephants, chariots, cavalry, and infantry—attacking him from all directions.