Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

रुक्मपुड्खान्‌ प्रसन्नाग्रान्‌ शरान्‌ संनतपर्वण: । अवासृजदमेयात्मा दिक्षु सर्वासु पाण्डव:,अमेय आत्मबलसे सम्पन्न पाण्डुनन्दन अर्जुन सम्पूर्ण दिशाओंमें सुवर्णमय पंख, स्वच्छ धार और झुकी हुई गाँठवाले बाणोंकी वर्षा कर रहे थे

sañjaya uvāca | rukmapuṅkhān prasannāgrān śarān saṃnataparvaṇaḥ | avāsṛjad ameyātmā dikṣu sarvāsu pāṇḍavaḥ ||

Sañjaya dit : Le Pāṇḍava—Arjuna, à l’âme incommensurable—lança dans toutes les directions des flèches au plumage d’or, aux pointes claires et acérées, et aux jointures bien infléchies.

रुक्मपुड्खान्having golden fletchings
रुक्मपुड्खान्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुक्मपुड्ख
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रसन्नाग्रान्with clear/sharp points
प्रसन्नाग्रान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रसन्नाग्र
FormMasculine, Accusative, Plural
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Plural
संनतपर्वणःwith bent/curved joints (nodes)
संनतपर्वणः:
Karma
TypeAdjective
Rootसंनतपर्वन्
FormMasculine, Accusative, Plural
अवासृजत्he discharged/shot forth
अवासृजत्:
TypeVerb
Rootअव√सृज्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular
अमेयात्माwhose self is immeasurable; of immeasurable might
अमेयात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootअमेयात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
दिक्षुin the directions
दिक्षु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Locative, Plural
सर्वासुin all
सर्वासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Locative, Plural
पाण्डवःthe Pandava (Arjuna)
पाण्डवः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (Pāṇḍava)
A
arrows (śara)
D
directions (dik)