कृष्णेन अर्जुनस्य प्रोत्साहनम् — Kṛṣṇa’s Exhortation to Arjuna
Prelude to Karṇa’s Slaying
दूसरे बहुत-से हाथी बाणोंसे व्यथित और घावोंसे पीड़ित हो भाग चले और कितने ही उस महासमरमें दोनों दाँतों और कुम्भस्थलोंको धरतीपर टेककर धराशायी हो गये ।।
dvitīyā bahavaḥ hastino bāṇair vyathitā vraṇaiś ca pīḍitāḥ palāyanta, kecid asmin mahāsamare ubhābhyāṃ dantābhyāṃ kumbhasthalaiś ca bhūmau nyasya nipetuḥ. vineduḥ siṃhavad anye nadanto bhairavān ravān; bhramur bahavo rājan, śruktūś ca apare gajāḥ.
Sañjaya dit : Bien d’autres éléphants, tourmentés par les flèches et accablés de blessures, s’enfuirent, saisis de panique ; et certains, dans cette grande bataille, s’effondrèrent sur le sol, s’appuyant de leurs deux défenses et des bosses de leur front (kumbhasthala). D’autres rugissaient comme des lions, poussant des clameurs effroyables ; et beaucoup, ô Roi, erraient dans la confusion, tandis que d’autres encore hurlaient et barrissaient. La scène rappelle le prix moral de la guerre : même les plus puissants, sous l’aiguillon de la peur et de la douleur, sont réduits à l’impuissance au milieu du tumulte de la violence.
संजय उवाच
The verse highlights the collateral suffering caused by war: even powerful creatures like war-elephants are broken by pain and fear. It implicitly critiques the dehumanizing (and de-animalizing) force of violence, reminding the listener that martial glory is inseparable from widespread anguish.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that many elephants, pierced by arrows and wounded, flee the battlefield; some collapse after bracing their tusks and temple-globes on the ground. Others roar like lions, while many stagger about in confusion and cry out loudly amid the tumult.