शैनेयचरितम्
The Exploits of Śaineya/Sātyaki amid Encirclement
अर्करश्मिविभिश्रेषु शस्त्रेषु कवचेषु च । चक्षूंषि प्रत्यहन्यन्त सैन्येन रजसा तथा,योद्धाओंके अस्त्र-शस्त्रों और कवचोंपर सूर्यकी किरणें पड़नेसे वहाँ आँखें चौंधिया जाती थीं और सेनासे इतनी धूल उठती थी कि उससे सबके नेत्र बंद हो जाते थे
arkaraśmivibhiśreṣu śastreṣu kavaceṣu ca | cakṣūṃṣi pratyahanyanta sainyena rajasā tathā ||
Sañjaya dit : Lorsque les rayons du soleil frappaient les armes et les cuirasses des guerriers, les yeux étaient éblouis et la vue se troublait sans cesse ; et de l’armée en marche s’élevait une poussière si épaisse qu’elle faisait clore les paupières. La scène montre comment la guerre submerge jusqu’à la perception humaine : l’éclat et la poussière deviennent des instruments de confusion au milieu du fracas des armes.
संजय उवाच
The verse underscores a moral-psychological truth of warfare: even nature’s neutral elements—sunlight and dust—become forces that impair clarity. It hints that in battle, discernment (viveka) is easily clouded, so ethical restraint and disciplined judgment are especially difficult yet crucial.
Sañjaya describes the battlefield conditions: sunlight flashing off weapons and armor dazzles the fighters’ eyes, while the army’s movement raises thick dust that makes people shut their eyes. The description intensifies the sense of chaos and sensory overload during the fighting.