Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents
म्लेच्छानशातयत् सर्वान् समेतानस्त्रतेजसा । बाणोंद्वारा उस विशाल सेनापर बादलोंकी छाया-सी करके अर्जुनने अपने अस्त्रके तेजसे मुण्डित, अर्धमुण्डित, जटाधारी, अपवित्र तथा दाढ़ीभरे मुखवाले उन समस्त म्लेच्छोंका, जो वहाँ एकत्र थे, संहार कर डाला
sañjaya uvāca | mlecchān aśātayat sarvān sametān astratejasā |
Sañjaya dit : Par la puissance flamboyante de ses armes, Arjuna abattit tous les guerriers mleccha rassemblés en ce lieu. Déversant une pluie de flèches si serrée qu’elle semblait jeter, sur cette immense armée, une ombre pareille à celle des nuages, il anéantit ces combattants tenus pour impurs—rasés, à demi rasés, aux cheveux en nattes emmêlées et aux visages barbus—peignant ainsi la nécessité sombre et moralement lourde du carnage dans la mêlée de la guerre.
संजय उवाच
The verse underscores the harsh reality of kṣatriya-duty in war: even when opponents are portrayed as culturally alien or 'impure,' the battlefield demands decisive action. It also invites ethical reflection on how epics frame 'the other' and justify violence through the language of duty and necessity.
Sañjaya narrates that Arjuna unleashes overwhelming weapon-power and a thick rain of arrows, likened to a cloud’s shadow over a huge army, and kills the assembled Mleccha fighters described by distinctive outward marks (shaven/half-shaven, matted hair, bearded faces).