Saumadatti-vadha and Bhīma–Alambusa-saṃyoga (सौमदत्तिवधः तथा भीमालम्बुससंयोगः)
तब “बहुत अच्छा” कहकर वे दोनों वीर भगवान् शंकरके पार्षदगणोंके साथ सैकड़ों दिव्य ऐश्वर्योंसे सम्पन्न तथा सम्पूर्ण मनोरथोंकी सिद्धि करनेवाले उस पुण्यमय दिव्य सरोवरकी ओर प्रस्थित हुए, जिसकी ओर जानेके लिये महादेवजीने स्वयं ही संकेत किया था। वे दोनों नर-नारायण ऋषि बिना किसी घबराहटके वहाँ जा पहुँचे ।। ततस्तौ तत् सरो गत्वा सूर्यमण्डलसंनिभम् । नागमन्तर्जले घोरं ददृशाते<र्जुनाच्युती,उस सरोवरके तटपर पहुँचकर अर्जुन और श्रीकृष्ण दोनोंने जलके भीतर एक भयंकर नाग देखा, जो सूर्यमण्डलके समान प्रकाशित हो रहा था
tatas tau tat saro gatvā sūryamaṇḍala-saṃnibham | nāgam antarjale ghoraṃ dadṛśāte 'rjunācyutī ||
Alors ces deux héros dirent : « Fort bien », et, avec les compagnons du bienheureux Śaṅkara, ils se mirent en route vers ce lac divin et méritoire, comblé de centaines de splendeurs célestes et capable d’accomplir tous les vœux, vers lequel Mahādeva lui-même avait fait signe. Les deux, Nara et Nārāyaṇa, y parvinrent sans frayeur. Puis, arrivés au lac, éclatant comme le disque du soleil, Arjuna et Acyuta (Śrī Kṛṣṇa) aperçurent dans l’eau un serpent effroyable, flamboyant d’une clarté solaire.
संजय उवाच
The verse highlights a common epic motif: sacred goals are approached through tests. The terrifying, radiant nāga functions as a threshold-guardian, implying that courage, composure, and right intent are required before divine gifts or higher purposes can be accessed.
Arjuna and Śrī Kṛṣṇa arrive at a sun-bright divine lake. Looking into the water, they see a fearsome serpent shining like the sun, indicating an imminent confrontation or a guarded passage connected with the lake’s sanctity.