द्रोण–धृष्टद्युम्नयुद्धवर्णनम्
Drona–Dhrishtadyumna Battle Description
रामस्य जामदग्न्यस्य प्रतिजग्राह कश्यप: । उस यज्ञमें विधिपूर्वक बत्तीस हाथ ऊँची सोनेकी वेदी बनायी गयी थी, जो सब प्रकारके सैकड़ों रत्नोंसे परिपूर्ण और सौ पताकाओंसे सुशोभित थी। जमदग्निनन्दन परशुरामकी उस वेदीको तथा ग्रामीण और जंगली पशुओंसे भरी-पूरी इस पृथ्वीको भी महर्षि कश्यपने दक्षिणारूपसे ग्रहण किया || १६-१७ $ ।। ततः शतसहस्राणि द्विपेन्द्रान हेमभूषणान्,उस समय परशुरामजीने लाखों गजराजोंको सोनेके आभूषणोंसे विभूषित करके तथा पृथ्वीको चोर-डाकुओंसे सूनी और साधु पुरुषोंसे भरी-पूरी करके महायज्ञ अश्वमेधमें कश्यपजीको दे दिया
rāmasya jāmadagnyasya pratijagrāha kaśyapaḥ |
Nārada dit : «Kaśyapa accepta le don voué de Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma). En ce sacrifice, on érigea dûment, selon le vidhi, un autel d’or haut de trente-deux coudées, rempli de centaines de gemmes et paré de cent bannières. Kaśyapa reçut en dakṣiṇā cet autel du fils de Jamadagni, Paraśurāma, et même la terre elle-même, foisonnante de bêtes des villages et des forêts. Puis, lors du grand Aśvamedha, Paraśurāma offrit encore à Kaśyapa des centaines de milliers d’éléphants seigneurs, ornés d’or, ainsi qu’un pays délivré des voleurs et des brigands, et rempli d’hommes vertueux.»
नारद उवाच
The passage highlights dharmic kingship and ethical restraint: true power is shown by fulfilling vows, giving dakṣiṇā without attachment, and ‘purifying’ the realm—removing lawlessness and supporting the righteous—rather than clinging to dominion.
Nārada narrates that Paraśurāma (Rāma Jāmadagnya) completes a great sacrifice and gives Kaśyapa immense gifts: a gem-filled golden altar, the earth itself as dakṣiṇā, and vast numbers of richly adorned elephants—depicting a formal transfer through ritualized donation.