Jayadrathasya śoka-bhaya-vilāpaḥ — Droṇena āśvāsanaṃ ca
Jayadratha’s lament and Droṇa’s reassurance
अर्चयित्वा यथान्यायमुपविष्टं युधिष्ठिर: । अब्रवीच्छोकसंतप्तो भ्रातु: पुत्रवधेन च,उस समय युधिष्ठिरने उनकी यथायोग्य पूजा की और जब वे बैठ गये, तब भतीजेके वधसे शोकसंतप्त हो युधिष्ठिर उनसे इस प्रकार बोले--
arcayitvā yathānyāyam upaviṣṭaṁ yudhiṣṭhiraḥ | abravīc choka-saṁtapto bhrātuḥ putra-vadhena ca ||
Après l’avoir honoré comme il convient selon l’usage, Yudhiṣṭhira s’assit. Puis, consumé par le chagrin—surtout parce que le fils de son frère avait été tué—il s’adressa à lui en ces termes.
संजय उवाच
Even amid catastrophic loss, Yudhiṣṭhira first observes yathā-nyāya—proper respect and ritual propriety—before speaking. The verse highlights dharmic self-restraint: grief is acknowledged, yet conduct remains governed by ethical and social norms.
Sañjaya narrates that Yudhiṣṭhira duly honors the person he is addressing, waits until he is seated, and then—overwhelmed by sorrow due to the killing of his brother’s son (the nephew, understood in context as Abhimanyu)—begins to speak.