Jayadrathasya śoka-bhaya-vilāpaḥ — Droṇena āśvāsanaṃ ca
Jayadratha’s lament and Droṇa’s reassurance
अधर्मयुक्तैर्बहुभि: परिवार्य महारथै: । युध्यमानो महेष्वासै: सौभद्रो निहतो रणे,“मुने! बहुत-से अधर्मपरायण महाधनुर्धर महारथियोंने चारों ओरसे घेरकर रफक्षेत्रमें युद्ध करते हुए सुभद्राकुमार अभिमन्युको असहायावस्थामें मार डाला है
adharmayuktair bahubhiḥ parivārya mahārathaiḥ | yudhyamāno maheṣvāsaiḥ saubhadro nihato raṇe |
Sañjaya dit : Encerclé de toutes parts par de nombreux grands guerriers de char qui avaient recours à des moyens iniques, le fils de Subhadrā—bien qu’il combattît encore parmi de puissants archers—fut tué dans la bataille. Le récit souligne la faute morale : un héros isolé est terrassé par une attaque collective menée au mépris du dharma.
संजय उवाच
The verse highlights the moral contrast between dharma and adharma in warfare: even in battle, righteous conduct matters. Abhimanyu’s death is framed not merely as a military outcome but as an ethical failure—many powerful warriors resort to unrighteous collective tactics against a single fighter.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Abhimanyu (Saubhadra), though fighting bravely amid formidable archers, was encircled by many mahārathas and killed on the battlefield—an event remembered as a pivotal and grievous turning point in the war.