Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

अभिमन्युना दुःशासनस्य ताडनम्

Abhimanyu’s Rebuke and Wounding of Duḥśāsana; Karṇa’s Counter-volley

तौ च श्रुत्वा मृतौ व्यक्त पाण्डो: क्षेत्रोद्भवा: सुता: । एकाह्वा ससुद्॒द्वर्गा: क्लैब्याद्धास्यन्ति जीवितम्‌,“उन दोनोंको मरा हुआ सुनकर पाण्डुके क्षेत्रमें उत्पन्न हुए ये चारों पाण्डव कायरतावश अपने सुहृदवर्गके साथ एक ही दिन प्राण त्याग देंगे

tau ca śrutvā mṛtau vyakta pāṇḍoḥ kṣetrodbhavāḥ sutāḥ | ekāhvā sasuhṛd-vargāḥ klaibyād hāsyanti jīvitam ||

Sañjaya dit : «En apprenant que ces deux-là ont été assurément tués, les quatre fils nés dans le champ de Pāṇḍu —les quatre Pāṇḍava—, avec leur cercle d’amis et de bienveillants, par lâcheté renonceront à la vie en l’espace d’un seul jour.»

तौthose two
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
मृतौdead (the two)
मृतौ:
Karma
TypeAdjective
Rootमृत (from √मृ)
FormMasculine, Accusative, Dual
व्यक्तम्clearly, distinctly
व्यक्तम्:
TypeIndeclinable
Rootव्यक्त
पाण्डोःof Pāṇḍu
पाण्डोः:
TypeNoun
Rootपाण्डु
FormMasculine, Genitive, Singular
क्षेत्र-उद्भवाःborn from the field (i.e., by kṣetra/niyoga)
क्षेत्र-उद्भवाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षेत्रोद्भव
FormMasculine, Nominative, Plural
सुताःsons
सुताः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Plural
एक-अह्वाःin one day / within a single day (lit. 'one-day-called')
एक-अह्वाः:
TypeAdjective
Rootएकाह्व
FormMasculine, Nominative, Plural
सुहृद्-वर्गाःgroups of friends/kinsmen
सुहृद्-वर्गाः:
Karta
TypeNoun
Rootसुहृद्वर्ग
FormMasculine, Nominative, Plural
क्लैब्यात्from cowardice
क्लैब्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्लैब्य
FormNeuter, Ablative, Singular
हास्यन्तिwill abandon, will give up
हास्यन्ति:
TypeVerb
Rootहा (जहाति)
FormLṛṭ (Simple Future), 3rd, Plural, Parasmaipada
जीवितम्life
जीवितम्:
Karma
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍu
T
the four Pāṇḍavas
S
suhṛd-varga (their well-wishers/allies)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and practical danger of klaibya (cowardice): when fear governs judgment, even great warriors may contemplate self-destruction, abandoning dharma and responsibility. It implies that steadfastness and discernment are essential amid the shocks of war.

Sañjaya reports a reaction to hearing that “those two” have been killed. He predicts that the four Pāṇḍavas, along with their supporters, will be so overwhelmed that they may give up their lives within a day—an expression of the war’s intense psychological stakes and the power of battlefield news.