भीष्मपातने कर्णविलापः | Karṇa’s Lament upon Seeing Bhīṣma Fallen
पाण्डवा भरतगश्रेष्ठ करिष्यन्ति कुरुक्षयम् । “भरतश्रेष्ठ) आजसे क्रोधमें भरे हुए पाण्डव उसी प्रकार कौरवोंका विनाश करेंगे, जैसे व्याप्र हिरनोंका ।। अद्य गाण्डीवघोषस्य वीर्यज्ञा: सव्यसाचिन:
pāṇḍavā bharatagraṣṭha kariṣyanti kurukṣayam | adya gāṇḍīvaghoṣasya vīryajñāḥ savyasācinaḥ ||
Sañjaya dit : «Ô le meilleur des Bhārata, aujourd’hui les Pāṇḍava causeront la ruine des Kuru. Dès ce jour, ivres de colère, ils détruiront les Kaurava comme le tigre abat les cerfs. Et ceux qui connaissent la puissance de l’archer gaucher—celui dont l’arc est le Gāṇḍīva et dont le rugissement est fameux—verront sa force se déchaîner dans la fureur.»
संजय उवाच
The verse underscores the moral gravity of war: when adharma escalates into open conflict, even righteous warriors may be driven by wrath, and the collective consequences (kuru-kṣaya) become inevitable. It also highlights how recognized prowess (vīrya) functions as both protection and peril—power, once unleashed, reshapes destiny.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍavas are poised to inflict severe destruction upon the Kuru forces. He specifically evokes Arjuna—identified by the epithet Savyasācin and the famed Gāṇḍīva—implying that those familiar with Arjuna’s strength will see decisive action on this day of battle.