सीदन् रुधिरसिक्तश्न रथोपस्थ उपाविशत् | सूतेनापह्वतस्तूर्ण द्रोणपुत्राद रथान्तरम्,कवच छिज्न-भिन्न हो जानेसे शूरवीर सात्यकि अंकुशोंकी मार खाये हुए हाथीके समान व्यथित हो उठे। उनके घावोंसे अधिक रक्त बह रहा था। वे शिथिल एवं खूनसे लथपथ हो धनुष-बाण छोड़कर रथके पिछले भागमें बैठ गये। तब सारथि तुरंत ही उन्हें द्रोणपुत्रके पाससे दूसरे रथीके पास हटा ले गया
sīdan rudhira-siktaḥ śna rathopasthe upāviśat | sūtenāpahvatas tūrṇaṁ droṇaputrād rathāntaram ||
Sañjaya dit : Épuisé et couvert de sang, il s’assit sur le siège du char. À l’appel pressant du cocher, on l’emmena promptement loin du fils de Droṇa vers un autre char — retraite prudente au cœur de la mêlée, afin de sauver la vie quand la force et l’armure avaient cédé.
संजय उवाच
Even in a dharmic war, discernment matters: when a warrior is incapacitated, withdrawing under a charioteer’s guidance is not cowardice but a responsible choice that preserves life and enables future duty.
A blood-soaked, exhausted warrior collapses onto the chariot-seat; the charioteer quickly drives him away from Droṇa’s son (Aśvatthāman) toward another chariot position, removing him from immediate danger.