तथा दौणिर्महाराज शरान् हेमविभूषितान् । तैलथधौतानू् प्रसन्नाग्रान् प्राहिणोद् वधकाड्क्षया,महाराज! तदनन्तर अअभ्वत्थामाने भीमसेनके वधकी इच्छासे तेलमें साफ किये हुए स्वच्छ अग्रभागवाले बहुत-से स्वर्णभूषित बाण चलाये
tathā dauṇir mahārāja śarān hemavibhūṣitān | tailadhautān prasannāgrān prāhiṇod vadhakāṅkṣayā mahārāja ||
Sañjaya dit : Alors, ô Roi, le fils de Droṇa (Aśvatthāmā), poussé par le désir de tuer, décocha des flèches ornées d’or—huilées et soigneusement nettoyées, aux pointes nettes, brillantes et acérées. Le vers souligne que, dans la fournaise de la guerre, l’intention (la volonté de donner la mort) façonne l’acte, et que l’habileté comme la préparation deviennent les instruments d’une résolution destructrice.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical weight of intention (vadha-kāṅkṣā). Technical excellence and careful preparation in warfare—polished, sharp, ornamented weapons—do not by themselves confer righteousness; the moral tone is set by the purpose for which power is used.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Aśvatthāmā, Droṇa’s son, launches many well-prepared arrows—oiled, cleaned, sharp-tipped, and gold-adorned—motivated by a desire to kill, as the battle action intensifies.