रणभूमिमें अधिक शोभा पानेवाले द्रोणकुमार अश्वत्थामाको आच्छादित करते हुए सैकड़ों और हजारों बाण भीमसेनके उस धनुषसे प्रकट हो रहे थे ।। तयोरविसृजतोरेवं शरजालानि मारिष । वायुरप्यन्तरा राजन् नाशवनोत् प्रतिसर्पितुम्ू,माननीय नरेश! इस प्रकार बाणसमूहोंकी वर्षा करते हुए उन दोनोंके बीचसे निकल जानेमें वायु भी असमर्थ हो गयी थी
tayor visṛjator evaṁ śarajālāni māriṣa | vāyur apy antarā rājan nāśaknot pratisarpitum ||
Sañjaya dit : Tandis que ces deux guerriers ne cessaient de lancer d’épais réseaux de flèches, ô vénérable, l’espace entre eux se trouva si obstrué que même le vent, ô Roi, ne pouvait s’y frayer un passage. La scène souligne l’effroyable intensité de l’art guerrier : la prouesse et la colère peuvent faire du champ de bataille une barrière presque infranchissable, dépassant les limites ordinaires de la nature.
संजय उवाच
The verse highlights how unchecked martial fury and competitive prowess can create overwhelming destruction—so intense that it metaphorically blocks even the wind—inviting reflection on restraint (saṁyama) and the ethical cost of war even when performed as kṣatriya-duty.
Sañjaya describes a fierce exchange of arrows between two combatants (contextually Bhīma and Aśvatthāman), whose volleys form such a dense ‘net’ that nothing can pass between them, emphasizing the climax-like intensity of their duel.