लोहिताज् इवादित्यो दुर्धर्ष: समपद्यत । दुर्धर्ष द्रोणाचार्यका शरीर खूनसे लथपथ हो रथसे पृथ्वीपर गिर पड़ा, मानो लाल अंगकान्तिवाले सूर्य डूब गये हों
sañjaya uvāca |
lohitāj ivādityo durdharṣaḥ samapadyata |
Sañjaya dit : L’invincible trouva sa fin tel le soleil qui rougit au déclin du jour. Ainsi Droṇācārya—le corps ruisselant de sang—tomba de son char sur la terre, comme si l’astre aux rayons cramoisis s’était englouti sous l’horizon. Cette image souligne la chute tragique d’un maître puissant dans la guerre, où prouesse et honneur finissent par céder devant la mortalité et les conséquences funestes de la bataille.
संजय उवाच
The verse highlights impermanence: even the most formidable warrior-teacher must fall. The sunset simile frames death not merely as defeat but as an inevitable cosmic rhythm, inviting reflection on the ethical cost of war and the limits of human power.
Sañjaya describes Droṇācārya’s collapse: his body is blood-soaked and he falls from his chariot to the ground. The fall is compared to the red sun setting, emphasizing the end of a great figure on the battlefield.