रथा: स्वनन्ति चात्यर्थ हयाश्वाश्रूण्यवासृजन् । माननीय नरेश! द्रोणाचार्यके शस्त्र चलने लगे, रथसे बड़े जोरकी आवाज उठने लगी और घोड़े आँसू बहाने लगे
rathāḥ svananti cātyarthaṃ hayāśvāśrūṇy avāsṛjan | mānanīya nareśa! droṇācāryake śastra calane lage, rathase baṛe jorakī āvāja uṭhane lagī aura ghoṛe ā̃sū bahāne lage
Sañjaya dit : Les chars se mirent à retentir d’un fracas démesuré, et les chevaux versèrent des larmes. Ô roi vénérable ! Lorsque les armes de Droṇācārya se mirent en mouvement, un rugissement tonitruant s’éleva du char, et les coursiers eux-mêmes pleurèrent — signe de mauvais augure que la fureur du combat dépassait la mesure ordinaire des hommes.
संजय उवाच
The verse frames extreme battlefield violence as morally and cosmically weighty: even non-human participants (horses) appear to react with grief, suggesting that adharma and excessive destruction generate ominous signs and collective suffering beyond the warriors themselves.
Sañjaya reports to the king that as Droṇa’s weapons are set into fierce motion, the chariots thunder loudly and the horses shed tears—an evocative, ominous description heightening the dread and intensity of the battle scene.