Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

चेष्टन्तो विविधाश्रैष्टा व्यदृश्यन्त महाहवे । कुरुश्रेष्ठ! बाणोंके आघातसे कटे हुए योद्धा उस महासमरमें अनेक प्रकारकी चेष्टाएँ करते और छटपटाते दिखायी देते थे

ceṣṭanto vividhāḥ śreṣṭhā vyadṛśyanta mahāhave | kuruśreṣṭha bāṇānām āghātāt kaṭitā yoddhāḥ tasmin mahāsamare nānāvidhāś ceṣṭāḥ kurvantaḥ chaṭpaṭāyanta iva vyadṛśyanta |

Sañjaya dit : «Ô le meilleur des Kuru ! Dans cette grande bataille, on voyait les plus éminents guerriers—fauchés par l’impact des flèches—s’agiter de mille mouvements involontaires, se tordre et se débattre dans l’agonie. La scène mettait à nu le prix brutal de la guerre, où même les puissants sont réduits à une souffrance sans recours.»

चेष्टन्तःacting, making movements
चेष्टन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootचेष्ट्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
विविधाःvarious
विविधाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविविध
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
श्रैष्टाःexcellent, foremost
श्रैष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रैष्ठ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
व्यदृश्यन्तwere seen, appeared
व्यदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलङ् (अनद्यतन भूत), आत्मनेपद, प्रथम, बहुवचन
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'kuruśreṣṭha')
A
arrows (bāṇāḥ)
W
warriors (yoddhāḥ)
T
the great battle (mahāhava/mahāsamara)

Educational Q&A

The verse underscores the harsh reality and moral weight of war: even the ‘best’ warriors become helpless under violence. It implicitly warns that glory in battle is inseparable from suffering and loss, inviting reflection on responsibility and the consequences of conflict.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, amid the great fighting, warriors struck and cut by arrows were visibly writhing and making varied, involuntary movements on the battlefield—an eyewitness-style depiction of the carnage.