नालीकै: क्षुद्रनाराचैर्नखरै: शक्तितोमरै: । अन्यैश्न विविधाकारैरथोतै: प्रहरणोत्तमै:,उस समय योद्धाओंके कटे हुए हाथ, पैर, कुण्डलमण्डित मस्तक, धनुष, बाण, प्रास, खड्ग, परशु, पट्टिश, नालीक, छोटे नाराच, नखर, शक्ति, तोमर, अन्यान्य नाना प्रकारके साफ किये हुए उत्तम आयुध, भाँति-भाँतिके विचित्र कवच, टूटे हुए विचित्र रथ तथा मारे गये हाथी, घोड़े, इधर-उधर पड़े थे। वायुके समान वेगशाली, सारथिशून्य, भयभीत घोड़े जिन्हें बारंबार इधर-उधर खींच रहे थे, जिनके रथी योद्धा और ध्वज नष्ट हो गये थे, ऐसे नगराकार सुनसान रथ भी वहाँ दृष्टिगोचर हो रहे थे। आभूषणोंसे विभूषित वीरोंके मृतशरीर यत्र-तत्र गिरे हुए थे, काटकर गिराये हुए व्यजन, कवच, ध्वज, छत्र, आभूषण, वस्त्र, सुगन्धित फूलोंके हार, रत्नोंके हार, किरीट, मुकुट, पगड़ी, किंकिणीसमूह, छातीपर धारण की जानेवाली मणि, सोनेके निष्क और चूड़ामणि आदि वस्तुएँ भी इधर-उधर बिखरी पड़ी थीं। इन सबसे भरा हुआ वह युद्धस्थल वहाँ नक्षत्रोंसे व्याप्त आकाशके समान सुशोभित हो रहा था
sañjaya uvāca |
nālikaiḥ kṣudranārācair nakharaiḥ śaktitomaraiḥ |
anyaiś ca vividākārair atho ’taiḥ praharaṇottamaiḥ ||
Sañjaya dit : Le champ de bataille était jonché de flèches nālikā, de petits traits nārāca, de projectiles en forme de griffes, de lances et de javelots tomara, ainsi que de bien d’autres armes d’élite aux formes variées, toutes affûtées et prêtes à frapper. La scène dit le prix moral de la guerre : prouesse et savoir-faire, faits pour servir une cause, n’y sont plus que des instruments de destruction épars, signe de l’ordre qui s’effondre en carnage.
संजय उवाच
The verse underscores the ethical gravity of war: even 'excellent' weapons and martial skill, celebrated in heroic culture, become signs of ruin when dharma collapses into mass slaughter. It invites reflection on the cost of kṣatriya conflict and the impermanence of worldly power.
Sañjaya is describing the aftermath/scene of intense fighting: the ground is littered with many kinds of missiles and weapons—nālikā, small nārāca arrows, claw-like weapons, spears, tomara javelins, and other varied arms—indicating the scale and ferocity of the battle.