बाहुभिश्चरणैश्छिन्नै: शिरोभिश्व सकुण्डलै: । कार्मुकैर्विशिखै: प्रासै: खड्गै: परशुपट्टिशै:,उस समय योद्धाओंके कटे हुए हाथ, पैर, कुण्डलमण्डित मस्तक, धनुष, बाण, प्रास, खड्ग, परशु, पट्टिश, नालीक, छोटे नाराच, नखर, शक्ति, तोमर, अन्यान्य नाना प्रकारके साफ किये हुए उत्तम आयुध, भाँति-भाँतिके विचित्र कवच, टूटे हुए विचित्र रथ तथा मारे गये हाथी, घोड़े, इधर-उधर पड़े थे। वायुके समान वेगशाली, सारथिशून्य, भयभीत घोड़े जिन्हें बारंबार इधर-उधर खींच रहे थे, जिनके रथी योद्धा और ध्वज नष्ट हो गये थे, ऐसे नगराकार सुनसान रथ भी वहाँ दृष्टिगोचर हो रहे थे। आभूषणोंसे विभूषित वीरोंके मृतशरीर यत्र-तत्र गिरे हुए थे, काटकर गिराये हुए व्यजन, कवच, ध्वज, छत्र, आभूषण, वस्त्र, सुगन्धित फूलोंके हार, रत्नोंके हार, किरीट, मुकुट, पगड़ी, किंकिणीसमूह, छातीपर धारण की जानेवाली मणि, सोनेके निष्क और चूड़ामणि आदि वस्तुएँ भी इधर-उधर बिखरी पड़ी थीं। इन सबसे भरा हुआ वह युद्धस्थल वहाँ नक्षत्रोंसे व्याप्त आकाशके समान सुशोभित हो रहा था
sañjaya uvāca |
bāhubhiś caraṇaiś chinnaiḥ śirobhiś ca sakuṇḍalaiḥ |
kārmukair viśikhaiḥ prāsaiḥ khaḍgaiḥ paraśu-paṭṭiśaiḥ ||
Sañjaya dit : Le champ de bataille était jonché de bras et de jambes tranchés, et de têtes encore ornées de boucles d’oreilles. Partout gisaient des arcs, des flèches, des lances, des épées, des haches et d’autres armes—témoins muets de la fureur du combat. La scène révèle le prix moral de la guerre : la vaillance et l’art martial s’achèvent en ruine lorsque le dharma est éclipsé par le carnage, et le champ devient un sombre registre de l’orgueil humain et guerrier abattu.
संजय उवाच
The verse functions as a stark meditation on the cost of war: even heroic ornaments and prized weapons end as debris. It implicitly warns that when conflict escalates beyond restraint, dharma is overshadowed by destruction and the battlefield becomes a testimony to impermanence and suffering.
Sañjaya describes the aftermath of intense fighting: the ground is littered with severed limbs and heads, along with scattered weapons such as bows, arrows, spears, swords, and axes—conveying the scale and horror of the ongoing Kurukṣetra war.