तेषु सर्वेष्वनीकेषु व्यतिषक्तेष्वनेकश: । स्वे स्वाञ्जघ्नुः परे स्वांश्व स्वान् परेषां परे परान्,उन सभी सेनाओंमें बारंबार मुठभेड़ होती थी और उसमें अपने ही पक्षके लोग अपने ही पक्षवालोंको मार डालते थे। शत्रुपक्षेके लोग भी अपने पक्षके लोगोंको मारते थे। शत्रुपक्षके जो स्वजन थे उनको तथा शत्रुओंको भी शत्रुपक्षके योद्धा मार डालते थे
teṣu sarveṣv anīkeṣu vyatiṣakteṣv anekaśaḥ | sve svāñ jaghnuḥ pare svāṃś ca svān pareṣāṃ pare parān ||
Sañjaya dit : Lorsque toutes ces formations de bataille s’emmêlèrent à maintes reprises dans le combat rapproché, la confusion gagna les rangs. Des hommes abattaient les leurs, et les guerriers d’en face abattaient aussi les leurs. Dans ce chaos, des combattants tuèrent même leurs propres parents parmi l’ennemi, et des ennemis aussi—montrant comment la guerre, lorsqu’elle tourne à la mêlée, peut obscurcir tout à la fois le discernement et le dharma.
संजय उवाच
The verse highlights how, when battle devolves into chaotic close combat, discrimination (viveka) collapses and dharma is obscured—leading even to the killing of one’s own and of kin. It serves as an ethical warning about war’s power to erode moral clarity.
Sañjaya describes a general mêlée: the formations interpenetrate repeatedly, and in the resulting confusion warriors mistakenly or recklessly kill comrades, while the opposing side also suffers similar internal killing; even kinsmen on the enemy side are slain amid the disorder.