विवृद्धस्तुमुल: शब्दो द्यामगच्छन्महांस्तदा । नानायुधनिकृत्तानां चेष्टतामातुर: स्वन:,वह बढ़ा हुआ अत्यन्त भयानक शब्द उस समय स्वर्गलोकतक जा पहुँचा था। नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंस कटकर छटपटाते हुए योद्धाओंका महान् आर्तनाद धरतीपर सुनायी दे रहा था। गिरते और गिराये जाते हुए पैदल, घोड़े, रथ और हाथियोंकी अत्यन्त दयनीय दशा दिखायी देती थी
vivṛddhas tumulaḥ śabdo dyām agacchan mahāṁs tadā | nānāyudha-nikṛttānāṁ ceṣṭatām āturaḥ svanaḥ ||
Sañjaya dit : En ce temps-là, un vacarme immense, enflant et tumultueux, monta jusqu’aux cieux. Sur la terre, on entendait le cri d’agonie des guerriers—taillés en pièces par des armes de toutes sortes—se tordant dans leurs derniers sursauts. La scène révélait la ruine pitoyable des fantassins, des chevaux, des chars et des éléphants, tombant et étant abattus.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical gravity of war: beyond strategy and heroism, battle produces overwhelming suffering—cries of the wounded and the destruction of living beings—serving as a sobering reminder that adharma and unchecked violence culminate in collective misery.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battlefield has become so fierce that the uproar seems to reach the heavens, while on earth the anguished wails of warriors cut down by diverse weapons are heard amid the collapse of men and war-animals.