पाण्डवानां कुरूणां च गर्जतामितरेतरम् । तदनन्तर एक-दूसरेको लक्ष्य करके गर्जते हुए पाण्डव तथा कौरव योद्धाओंमें पुन: युद्ध आरम्भ हो गया। वहाँ जितने वाहन और सैनिक थे, वे सभी थक गये थे
pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca garjatām itaretaram | tad-anantaraṃ eka-dūsare ko lakṣya karke garjate hue pāṇḍava tathā kaurava yoddhāoṃ meṃ punaḥ yuddha ārambha ho gayā | vahāṃ jitane vāhana aura sainika the, ve sabhī thak gaye the |
Sañjaya dit : Tandis que les Pāṇḍava et les Kuru se défiaient en rugissant, se prenant mutuellement pour cible, la bataille reprit. Pourtant, sur ce champ, toutes les montures et tous les soldats étaient déjà épuisés—preuve que la violence sans relâche use les hommes comme les moyens, même lorsque l’orgueil et la fureur continuent de pousser le conflit en avant.
संजय उवाच
The verse highlights the self-consuming nature of war: even when combatants are driven by pride and rage to renew fighting, the physical and moral costs accumulate, exhausting soldiers and resources alike—an implicit warning about the consequences of unchecked hostility.
Sañjaya reports that the Pāṇḍava and Kuru forces, shouting challenges at each other and taking aim, resume the battle; however, the scene is marked by widespread fatigue among both the warriors and their mounts/vehicles.