Previous Verse
Next Verse

Shloka 133

नाभ्यपद्यन्त समरे काज्चिच्चेष्टां महारथा: । महाराज! युद्धमें अत्यन्त थके हुए महारथी योद्धा निद्रासे अंधे हो रहे थे; अतः संग्राममें कोई चेष्टा नहीं कर पाते थे

nābhyapadyanta samare kāścid ceṣṭāṃ mahārathāḥ |

Sañjaya dit : Ô grand roi, au cœur du combat, les grands guerriers de char ne pouvaient même plus tenter la moindre action. Épuisés par la lutte prolongée et accablés de somnolence, comme aveuglés, ils ne parvenaient plus à s’employer dans la mêlée. La scène rappelle une vérité morale de la guerre : au-delà de la stratégie et de la vaillance, les limites humaines—fatigue, confusion et émoussement du discernement—peuvent suspendre même les plus puissants de toute conduite intentionnelle.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अभ्यपद्यन्तthey advanced/engaged (in action)
अभ्यपद्यन्त:
TypeVerb
Rootअभि-√पद्
FormImperfect (Laṅ), 3, Plural, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
काःwhat/any (which?)
काः:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Accusative, Plural
चित्ever/at all (enclitic, giving indefiniteness)
चित्:
TypeIndeclinable
Rootचित्
चेष्टाम्effort, action
चेष्टाम्:
Karma
TypeNoun
Rootचेष्टा
FormFeminine, Accusative, Singular
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahārathāḥ (great warriors)

Educational Q&A

Even the greatest warriors are bound by human limits; when exhaustion and drowsiness overtake the mind, purposeful action and discernment collapse—highlighting the ethical cost and dehumanizing strain of prolonged war.

Sañjaya reports that on the battlefield the elite fighters had become so worn out that they could not initiate any effective movement or effort, causing a lull in active combat.