Previous Verse
Next Verse

Shloka 216

हैडिम्बेश्वैव घातेन मोहो मामाविशन्महान्‌ | उन महाबाहु नरेशने भीमसेनसे इस प्रकार कहा--“महाबाहो! तुम्हीं दुर्योधनकी सेनाको रोको। घटोत्कचके मारे जानेसे मेरे मनमें महान्‌ मोह छा गया है"

haimbimbeśvaiva ghātena moho māmāviśan mahān |

Sañjaya dit : «Par la mise à mort du fils de Haidimba (Ghaṭotkaca), une grande illusion s’est emparée de moi.» Puis il s’adressa ainsi au roi aux bras puissants (Dhṛtarāṣṭra) : «Ô toi aux bras puissants, c’est à toi de contenir l’armée de Duryodhana. Depuis que Ghaṭotkaca a été tué, un lourd égarement s’est abattu sur mon esprit.»

हैडिम्बेin (the matter of) Hidimba’s (son) / Ghaṭotkaca
हैडिम्बे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहैडिम्ब (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
घातेनby the killing/slaying
घातेन:
Karana
TypeNoun
Rootघात (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
मोहःdelusion/bewilderment
मोहः:
Karta
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAccusative, Singular
आविशन्entered/seized
आविशन्:
TypeVerb
Rootआ-विश् (धातु)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
G
Ghaṭotkaca
H
Haidimba (Hiḍimbā)
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Duryodhana
D
Duryodhana’s army

Educational Q&A

The verse highlights how even seasoned witnesses of war can be overwhelmed by moha (bewilderment) when confronted with sudden, tragic reversals. It implicitly contrasts emotional collapse with the need for steadiness and responsible action amid chaos.

After Ghaṭotkaca is slain, Sañjaya reports being seized by intense confusion and grief. He then urges the mighty-armed king (Dhṛtarāṣṭra) to have Duryodhana’s forces checked/held back, indicating the battlefield situation has become volatile after this major death.