Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

संछिन्दन्तौ च गात्राणि संदधानौ च सायकान्‌

saṃchindantau ca gātrāṇi saṃdadhānau ca sāyakān

Sañjaya dit : «Ils se tranchaient mutuellement les membres, puis, de nouveau, ajustaient les flèches à l’arc.» Ce vers saisit le rythme sinistre de la bataille—blessure infligée sans répit, et aussitôt la promptitude à frapper encore—montrant comment, dans la guerre, l’adresse et la résolution peuvent devenir les instruments d’une violence sans relâche, et contraignant l’auditeur à méditer le prix moral d’une telle agressivité ininterrompue.

संछिन्दन्तौcutting asunder
संछिन्दन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + छिद्
Formलट्, परस्मैपदम्, प्रथम, द्विवचन, कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
गात्राणिlimbs, bodies
गात्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootगात्र
Formनपुंसक, द्वितीया, बहुवचन
संदधानौplacing, fixing, fitting (on)
संदधानौ:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + धा
Formलट्, आत्मनेपदम्, प्रथम, द्विवचन, कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
सायकान्arrows
सायकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसायक
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
L
limbs (gātrāṇi)
A
arrows (sāyakāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the relentless momentum of warfare: harm is inflicted and immediately followed by renewed preparation to harm again. Ethically, it invites reflection on how duty and martial prowess, when absorbed into battle-fury, can normalize continuous violence and eclipse compassion.

Sañjaya reports a close, intense fight between two warriors (implied by the dual forms): they are cutting off limbs and repeatedly setting arrows to shoot again, indicating sustained, ferocious combat without respite.