
Chapter Arc: कुरुक्षेत्र के कोलाहल में कर्ण का रथ फिर से वेग पकड़ता है—सारथि नए, शंखवर्ण तीव्र घोड़े जोत देता है, मानो युद्ध का भाग्य ही पुनः कस दिया गया हो। → धृष्टद्युम्न और कर्ण आमने-सामने होकर बाण-वृष्टि से एक-दूसरे को ढक देते हैं; कर्ण के सायकों से पांचाल-पक्ष में चीख-पुकार उठती है और रथी-समूह बिखरने लगता है। युधिष्ठिर के मन में घबराहट बढ़ती है—कर्ण निर्भय घूमता हुआ भागते रथों पर तीक्ष्ण शर बरसाता दिखता है। → युधिष्ठिर की आशंका चरम पर पहुँचती है और श्रीकृष्ण-अर्जुन के सम्मुख निर्णायक प्रस्ताव उभरता है—‘इस समय महाबली घटोत्कच ही कर्ण का सामना करे’; क्योंकि कर्ण के पास इन्द्रदत्त शक्ति है जो रौद्र रूप धारण करती है। → रणनीति का पलटाव तय होता है: कर्ण को रोकने/उसकी शक्ति को निष्फल कराने हेतु घटोत्कच को अग्रिम मोर्चे पर भेजने का निश्चय बनता है, ताकि पांचालों की टूटती पंक्ति और युधिष्ठिर की डगमगाती धीरता को सहारा मिले। → कर्ण और घटोत्कच का संग्राम आरम्भ होने को है—इन्द्र और प्रह्लाद-सदृश महायुद्ध की आहट के साथ, इन्द्रदत्त शक्ति के प्रयोग का भयावह संकेत हवा में टँगा रह जाता है।
Verse 1
अफ-४#-कात त्रिसप्तत्यांधिकशततमोब<् ध्याय: कर्णद्वारा धृष्टद्युम्न एवं पांचालोंकी पराजय
Sañjaya dit : Alors Karṇa—fléau des champions ennemis—voyant sur le champ de bataille le fils de Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna), le frappa à la poitrine de dix flèches perçant les points vitaux.
Verse 2
प्रतिविव्याध त॑ तूर्ण धृष्टद्युम्नोडपि मारिष | दशभि: सायकै्शष्टस्तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्
Sañjaya dit : Alors Dhṛṣṭadyumna, ô vénérable, riposta promptement ; il blessa Karṇa de dix flèches et s’écria : « Tiens bon—tiens bon ! »
Verse 3
तावन्योन्यं शरै: संख्ये संछाद्य सुमहारथै: । पुनः पूर्णायतोत्सूष्टविंव्यघाते परस्परम्
Ces deux grands guerriers de char, dans la mêlée, se couvrirent l’un l’autre d’une grêle de flèches ; puis, bandant de nouveau leurs arcs à pleine tension, ils s’assaillirent et se répondirent coup pour coup par les traits lancés.
Verse 4
ततः: पाज्चालमुख्यस्य धृष्टद्युम्नस्य संयुगे । सारथिं चतुरश्चाश्चान् कर्णो विव्याध सायकै:
Sañjaya dit : Puis, au cœur du combat, Karṇa frappa de ses flèches le cocher et les quatre chevaux de Dhṛṣṭadyumna, le plus éminent des héros des Pāñcālas.
Verse 5
कार्मुकप्रवरं चापि प्रचिच्छेद शितै: शरै: । सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपातयत्
Et de flèches acérées il trancha aussi l’excellent arc de Dhṛṣṭadyumna ; puis, d’un trait à large pointe, il abattit son cocher, le précipitant hors du siège du char.
Verse 6
धृष्टद्युम्नस्तु विरथो हताश्वो हतसारथि: । गृहीत्वा परिघं घोरं कर्णस्याश्वानपीपिषत्,घोड़े और सारथिके मारे जानेपर रथहीन हुए धृष्टद्युम्नने एक भयंकर परिघ उठाकर उसके द्वारा कर्णके घोड़ोंको पीस डाला
Sañjaya dit : Dhṛṣṭadyumna, désormais privé de son char — ses chevaux abattus et son cocher tué — saisit une redoutable massue de fer et, selon la logique impitoyable de la bataille, écrasa les chevaux de Karṇa.
Verse 7
विद्धश्न बहुभिस्तेन शरैराशीविषोपमै: । ततो युधिष्ठिरानीकं पद्धयामेवान्वपद्यत
Sañjaya dit : Frappé et déchiré par ses nombreuses flèches, terribles comme des serpents venimeux, il se fraya ensuite un chemin à pied jusque dans le dispositif de bataille de Yudhiṣṭhira.
Verse 8
आरुरोह रथं चापि सहदेवस्य मारिष । प्रयातुकाम: कर्णाय वारितो धर्मसूनुना
Sañjaya dit : «Ô vénérable, Dhṛṣṭadyumna monta sur le char de Sahadeva et, désireux de repartir affronter Karṇa, fut retenu par le fils du Dharma (Yudhiṣṭhira).»
Verse 9
कर्णस्तु सुमहातेजा: सिंहनादविमिश्रितम् । धनु:शब्दं महच्चक्रे दथ्मौ तारेण चाम्बुजम्,उधर महातेजस्वी कर्णने सिंहनादके साथ-साथ अपने धनुषकी महती टंकारध्वनि फैलायी और उच्चस्वरसे शंख बजाया
Sañjaya dit : Karṇa, rayonnant d’un grand éclat, fit retentir un formidable claquement d’arc mêlé d’un rugissement de lion, puis souffla sa conque nommée Āmbuja d’une note aiguë et perçante.
Verse 10
दृष्टवा विनिर्जित युद्धे पार्षत॑ ते महारथा: । अमर्षवशमापतन्ना: पठचाला: सहसोमका:
Sañjaya dit : Voyant Dhṛṣṭadyumna, fils de Pṛṣat, vaincu dans la bataille, ces grands guerriers de char des Pāñcālas, avec les Somakas, furent saisis d’une indignation brûlante. Armés de toutes sortes d’armes et prêts à risquer leur vie, ils se ruèrent vers Karṇa, résolus à le mettre à mort.
Verse 11
सूतपुत्रवधार्थाय शस्त्राण्यादाय सर्वश: । प्रययु: कर्णमुद्दिश्य मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Sañjaya dit : Voyant Dhṛṣṭadyumna mis en déroute dans la bataille, les grands guerriers de char des Pāñcāla et des Somaka, saisis d’une colère farouche, saisirent toutes sortes d’armes et s’avancèrent vers Karṇa, le fils de l’aurige, résolus à le tuer, avec cette détermination funeste : ne reculer qu’avec la mort pour limite.
Verse 12
कर्णस्यापि रथे वाहानन्यान् सूतो5भ्ययोजयत् | शड्खवर्णान् महावेगान् सैन्धवान् साधुवाहिन:
Sañjaya dit : Même pour le char de Karṇa, son aurige attela une nouvelle équipe de chevaux. C’étaient des coursiers élevés au Sindhu, sûrs pour porter le guerrier, blancs comme une conque et d’une grande vitesse.
Verse 13
लब्धलक्ष्यस्तु राधेय: पञ्चालानां महारथान् | अभ्यपीडयदायस्त: शरैमेंघ इवाचलम्
Sañjaya dit : Ayant trouvé son but, Rādheya (Karṇa) se mit à accabler les grands guerriers de char des Pāñcālas. Sans relâche, il les couvrit d’une pluie de flèches, tel un nuage qui verse des torrents sur une montagne.
Verse 14
सा पीड्यमाना कर्णेन पञ्चालानां महाचमू: । सम्प्राद्रवत् सुसंत्रस्ता सिंहेनेवार्दिता मृगी
Sañjaya dit : Tourmentée par Karṇa, la grande armée des Pāñcālas, saisie d’une panique extrême, se rompit et s’enfuit à toute hâte, telle une biche harcelée par un lion.
Verse 15
पतितास्तुरगेभ्यश्व गजेभ्यश्व महीतले | रथेभ्यश्व नरास्तूर्णमदृश्यन्त ततस्तत:,कितने ही मनुष्य वहाँ इधर-उधर घोड़ों, हाथियों और रथोंसे तुरंत ही गिरकर धराशायी हुए दिखायी देने लगे
Sañjaya dit : Alors, de toutes parts, on vit des hommes tomber promptement à terre, basculant des chevaux, des éléphants et des chars, jonchant le champ de bataille.
Verse 16
धावमानस्य योधस्य क्षुरप्रै: स महामृथे । बाहू चिच्छेद वै कर्ण: शिरश्चनैव सकुण्डलम्,कर्ण उस महासमरमें अपने क्षुरप्रोंद्वारा भागते हुए योद्धाकी दोनों भुजाओं तथा कुण्डलमण्डित मस्तकको भी काट डाला था
Sañjaya dit : Dans cette bataille immense et furieuse, Karṇa, de ses flèches au tranchant de rasoir, trancha les deux bras du guerrier en fuite, puis lui sectionna aussi la tête—encore ornée de boucles d’oreilles.
Verse 17
ऊरू चिच्छेद चान्यस्य गजस्थस्य विशाम्पते । वाजिपृष्ठगतस्यापि भूमिष्ठस्थ च मारिष
Sañjaya dit : Ô seigneur du peuple, Karṇa trancha les cuisses d’un autre guerrier — qu’il fût assis sur un éléphant, monté sur le dos d’un cheval, ou debout à terre, combattant à pied.
Verse 18
नाज्ञासिषुर्धावमाना बहवश्न महारथा: । संछिन्नान्यात्मगात्राणि वाहनानि च संयुगे,भागते हुए बहुत-से महारथी उस युद्धस्थलमें अपने कटे हुए अंगों और वाहनोंको नहीं जान पाते थे
Sañjaya dit : Dans le tumulte de la bataille, bien des grands guerriers de char, se ruant en avant, ne pouvaient même plus reconnaître leurs propres membres tranchés ni leurs véhicules brisés dans la mêlée.
Verse 19
ते वध्यमाना: समरे पञ्चाला: सृञ्जयै: सह । तृणप्रस्पन्दनाच्चापि सूतपुत्र सम मेनिरे,समरांगणमें मारे जाते हुए पांचाल और सूंजय एक तिनकेके हिल जानेसे भी सूतपुत्र कर्णको ही आया हुआ मानने लगते थे
Sañjaya dit : Tandis que les Pāñcālas, avec les Sṛñjayas, étaient taillés en pièces dans la mêlée, ils en vinrent à croire que le frémissement d’un brin d’herbe annonçait l’arrivée de Karṇa, le fils du cocher. Telle était la terreur que sa présence répandait sur le champ de bataille.
Verse 20
अपि स्वं समरे योधं धावमानं विचेतसम् । कर्णमेवाभ्यमन्यन्त ततो भीता द्रवन्ति ते,उस रणभूमिमें अचेत होकर भागते हुए अपने योद्धाको भी वे कर्ण ही समझ लेते और उसीसे डरकर भागने लगते थे
Sañjaya dit : Même lorsqu’ils voyaient leur propre guerrier sur le champ de bataille — fuyant, égaré et privé de sang-froid — ils le prenaient pour Karṇa. Saisis par cette peur, ils s’enfuyaient, et la panique faisait de la perception elle-même une méprise.
Verse 21
तान्यनीकानि भग्नानि द्रवमाणानि भारत | अभ्यद्रवद् द्रुतं कर्ण: पृष्ठठो विकिरन् शरान्,भारत! भयभीत होकर भागते हुए उन सैनिकोंके पीछे बाणोंकी वर्षा करता हुआ कर्ण बड़े वेगसे धावा करता था
Sañjaya dit : «Ô Bhārata ! Quand ces formations se brisèrent et que les troupes, saisies de panique, prirent la fuite, Karṇa se rua promptement à leur poursuite, les criblant d’une pluie de flèches par-derrière.»
Verse 22
अवेक्षमाणास्त्वन्योन्यं सुसम्मूढा विचेतस: । नाशवनुवन्नवस्थातुं काल्यमाना महात्मना
Sañjaya dit : «Désemparés, privés de discernement, les guerriers de Pāñcāla ne faisaient que se regarder les uns les autres ; pressés et refoulés par ce héros à la grande âme, ils ne purent tenir nulle part.»
Verse 23
कर्णेनाभ्याहता राजन् पञ्चाला: परमेषुभि: । द्रोणेन च दिश: सर्वा वीक्षमाणा: प्रदुद्र॒ुवु:
Sañjaya dit : «Ô Roi, frappés par les plus fines flèches de Karṇa et aussi par les traits de Droṇa, les guerriers de Pāñcāla —jetant des regards en tous sens, dans la peur et la confusion— rompirent les rangs et s’enfuirent.»
Verse 24
ततो युधिष्छिरो राजा स्वसैन्यं प्रेक्ष्य विद्रुतम् । अपयाने मन: कृत्वा फाल्गुनं वाक्यमब्रवीत्
Alors le roi Yudhiṣṭhira, voyant sa propre armée en déroute, résolut en son cœur de se retirer du champ de bataille ; et il adressa ces paroles à Phālguna (Arjuna) —
Verse 25
पश्य कर्ण महेष्वासं धनुष्पाणिमवस्थितम् । निशीथे दारुणे काले तपन्तमिव भास्करम्,'पार्थ! महाधनुर्धर कर्णको देखो; वह हाथमें धनुष लिये खड़ा है और इस भयंकर आधी रातके समय सूर्यके समान तप रहा है
Sañjaya dit : «Vois Karṇa, ce grand archer, debout et ferme, l’arc à la main. En cette heure terrible de minuit, il flamboie, brûlant comme le soleil.»
Verse 26
कर्णसायकनुन्नानां क्रोशतामेष नि:स्वन: । अनिशं श्रूयते पार्थ त्वद्वन्धूनामनाथवत्
Sañjaya dit : «Ô Pārtha, cette plainte gémissante de tes parents et de tes alliés—frappés et harcelés par les flèches de Karṇa—se fait entendre sans répit, comme s’ils étaient sans défense et sans protecteur.»
Verse 27
यथा विसृजतश्चास्य संदधानस्य चाशुगान् । पश्यामि नान्तरं पार्थ क्षपयिष्यति नो ध्रुवम्
«Quand il encoche ses traits et quand il les décoche, ô Pārtha, je ne vois pas le moindre intervalle. Ainsi, il anéantira à coup sûr toute notre armée.»
Verse 28
यदत्रानन्तरं कार्य प्राप्तकालं च पश्यसि । कर्णस्य वधसंयुक्तं तत् कुरुष्व धनंजय,“धनंजय! अब यहाँ कर्णके वधके सम्बन्धमें तुम्हें जो समयोचित कर्तव्य दिखायी देता हो, उसे करो”
Sañjaya dit : «Ô Dhanañjaya (Arjuna), quel que soit le devoir immédiat que tu discernes ici comme opportun et nécessaire—surtout celui qui est lié à la mise à mort de Karṇa—accomplis-le maintenant.»
Verse 29
एवमुक्तो महाराज पार्थ: कृष्णमथाब्रवीत् । भीत: कुन्तीसुतो राजा राधेयस्याद्य विक्रमात्
Sañjaya dit : «Ainsi interpellé, ô grand roi, Pārtha (Arjuna) s’adressa alors à Kṛṣṇa : “Aujourd’hui, le roi Yudhiṣṭhira, fils de Kuntī, a été saisi de crainte devant la prouesse de Rādheya (Karṇa).”»
Verse 30
एवंगते प्राप्तकालं कर्णानीके पुन: पुन: । भवान् व्यवस्यतु क्षिप्रं द्रवते हि वरूथिनी
Sañjaya dit : «Puisque les choses en sont venues là et que l’instant décisif est arrivé dans la division de Karṇa, vous devez décider promptement de ce qu’il faut faire. Car notre dispositif de bataille se rompt sans cesse et prend la fuite.»
Verse 31
द्रोणसायकनुन्नानां भग्नानां मधुसूदन । कर्णेन त्रास्यमानानामवस्थानं न विद्यते,“मधुसूदन! द्रोणाचार्यके बाणोंसे घायल और कर्णसे भयभीत होकर भागते हुए हमारे सैनिक कहीं भी ठहर नहीं पाते हैं
Sañjaya dit : «Ô Madhusūdana, nos troupes—percées et poussées par les flèches de Droṇa, l’âme brisée et saisies d’effroi devant Karṇa—ne trouvent nulle part où tenir bon ; elles ne peuvent conserver aucune position.»
Verse 32
पश्यामि च तथा कर्ण विचरन्तमभीतवत् । द्रवमाणान् रथोदारान् किरन्तं निशितै: शरै:,“मैं देखता हूँ, कर्ण निर्भय-सा विचर रहा है और भागते हुए श्रेष्ठ रथियोंपर भी पीछेसे तीखे बाणोंकी वर्षा कर रहा है
Sañjaya dit : «Je vois Karṇa aller et venir comme s’il était sans peur ; et même sur les nobles guerriers de char qui fuient, il déverse par-derrière une pluie de flèches acérées.»
Verse 33
नैनं शक्ष्यामि संसोढुं चरन्तं रणमूर्थनि । प्रत्यक्ष वृष्णिशार्दूल पादस्पर्शमिवोरग:
Sañjaya dit : «Ô tigre parmi les Vṛṣṇi, je ne puis supporter de le voir se mouvoir à l’extrême avant du champ de bataille sous mes yeux—comme un serpent ne peut endurer le contact du pied d’un homme.»
Verse 34
स भवांस्तत्र यात्वाशु यत्र कर्णो महारथ: । अहमेनं हनिष्यामि मां वैष मधुसूदन,“मधुसूदन! अतः आप शीघ्र वहीं चलिये, जहाँ महारथी कर्ण है। आज मैं इसे मार डालूँगा या यह मुझे (मार डालेगा)'
Sañjaya dit : «Ô Madhusūdana, va vite là où se tient Karṇa, ce grand guerrier de char. Aujourd’hui, je le tuerai à coup sûr—ou bien c’est lui qui me tuera.»
Verse 35
श्रीवायुदेव उवाच पश्यामि कर्ण कौन्तेय देवराजमिवाहवे । विचरन्तं नरव्याप्रमतिमानुषविक्रमम्
Śrī Kṛṣṇa dit : «Ô fils de Kuntī, aujourd’hui sur le champ de bataille je vois Karṇa—lion parmi les hommes—aller et venir en déployant une vaillance surhumaine, tel Indra, roi des dieux.»
Verse 36
नैतस्यान्यो<स्ति संग्रामे प्रत्युद्याता धनंजय । ऋते त्वां पुरुषव्याप्र राक्षसाद् वा घटोत्कचात्
Vāyu dit : «Ô Dhanañjaya, dans cette bataille, nul autre guerrier ne peut véritablement se lever pour l’affronter—sinon toi, ô tigre parmi les hommes, ou bien le Rākṣasa Ghaṭotkaca. C’est là une appréciation lucide de la force et du devoir : lorsque l’ennemi dépasse la portée des combattants ordinaires, la charge revient à quelques champions capables, afin que la grande armée ne soit pas immolée en pure perte.»
Verse 37
न तु तावदहं मन्ये प्राप्तकालं तवानघ । समागमं महाबाहो सूतपुत्रेण संयुगे,निष्पाप महाबाहु अर्जुन! इस समय रणक्षेत्रमें सूतपुत्रके साथ तुम्हारा युद्ध करना मैं उचित नहीं मानता
Vāyu dit : «Je ne pense pas encore que l’heure soit venue pour toi, ô irréprochable. Ô héros aux bras puissants, je ne juge pas convenable que tu engages maintenant le combat contre le fils du cocher.»
Verse 38
दीप्यमाना महोल्केव तिष्ठत्यस्य हि वासवी । त्वदर्थ हि महाबाहों सूतपुत्रेण संयुगे
Vāyu dit : «La Vāsavī (la puissance/l’arme divine d’Indra) se tient auprès de lui, flamboyante comme un grand météore. Ô puissant bras, il la retient là pour toi—afin de l’employer au combat contre le fils du sūta (Karna).»
Verse 39
घटोत्कचस्तु राधेयं प्रत्युद्यातु महाबल:
Vāyu dit : «Que le puissant Ghaṭotkaca s’avance pour affronter Rādheya (Karna). Ainsi, selon mon jugement, en cet instant, Ghaṭotkaca seul doit faire face à Karna, fils de Rādhā—car il est le fils du vigoureux Bhīmasena, héroïque comme les dieux, et il possède toutes sortes d’armes divines liées aux Rākṣasas et aux Asuras.»
Verse 40
स हि भीमेन बलिना जात: सुरपराक्रम: । तस्मिन्नस्त्राणि दिव्यानि राक्षसान्यासुराणि च
Vāyu dit : «Car il est né du puissant Bhīma et possède une vaillance pareille à celle des dieux. En lui se trouvent des armes divines—celles des Rākṣasas comme celles des Asuras. Ainsi, en cet instant, il faut envoyer le grand Ghaṭotkaca affronter Karṇa, fils de Rādhā.»
Verse 41
सतत चानुरक्तो वो हितैषी च घटोत्कच: । विजेष्यति रणे कर्णमिति मे नात्र संशय:,घटोत्कच तुमलोगोंका हितैषी है और सदा तुम्हारे प्रति अनुराग रखता है। वह रणभूमिमें कर्णको जीत लेगा, इसमें मुझे संशय नहीं है
Ghaṭotkaca vous est constamment dévoué et veille à votre bien. Sur le champ de bataille, il vaincra Karṇa — je n’en ai aucun doute.
Verse 42
एवमुक्तो महाबाहु: पार्थ: पुष्करलोचन: । आजुहावाथ तद् रक्षस्तच्चासीत् प्रादुरग्रत:
Ainsi interpellé, Pārtha (Arjuna), aux bras puissants et aux yeux de lotus, invoqua ce rākṣasa ; et aussitôt il se manifesta devant lui.
Verse 43
भगवान् श्रीकृष्णफेके ऐसा कहनेपर महाबाहु कमलनयन कुन्तीकुमारने राक्षस घटोत्कचका आवाहन किया और वह तत्काल उनके सामने प्रकट हो गया ।।
Quand Bhagavān Śrī Kṛṣṇa eut parlé ainsi, le fils de Kuntī, aux bras puissants et aux yeux de lotus, invoqua le rākṣasa Ghaṭotkaca, et celui-ci apparut aussitôt devant eux. Ô seigneur des peuples ! Revêtu de sa cuirasse, portant arc, flèches et épée, il salua Śrī Kṛṣṇa et le Pāṇḍava Dhanañjaya (Arjuna), puis dit à Kṛṣṇa : «Me voici au service ; commande-moi.»
Verse 44
प्रजानाथ! उसने कवच, धनुष, बाण और खड्ग धारण कर रखे थे। वह श्रीकृष्ण और पाण्डुपुत्र धनंजयको प्रणाम करके उस समय भगवान् श्रीकृष्णसे बोला--'प्रभो! यह मैं सेवामें उपस्थित हूँ। मुझे आज्ञा दीजिये, क्या करूँ?” ।।
Ô seigneur des créatures ! Armé de sa cuirasse, de son arc, de ses flèches et de son épée, il s’inclina devant Śrī Kṛṣṇa et devant Dhanañjaya (Arjuna), fils de Pāṇḍu. Puis il dit à Bhagavān Śrī Kṛṣṇa : «Maître, je suis présent pour servir. Ordonne : que dois-je faire aujourd’hui ?» Alors Dāśārha (Kṛṣṇa), comme en souriant, s’adressa au Haiḍimba (Ghaṭotkaca), noir tel un nuage de pluie, au visage flamboyant et aux boucles d’oreilles étincelantes.
Verse 45
श्रीवायुदेव उवाच घटोत्कच विजानीहि यत् त्वां वक्ष्यामि पुत्रक प्राप्तो विक्रमकालो5यं तव नान्यस्य कस्यचित्
Bhagavān Śrī Kṛṣṇa dit : «Mon fils, Ghaṭotkaca, comprends bien ce que je vais te dire. L’heure de ta vaillance est venue — elle est pour toi seul, et pour nul autre.»
Verse 46
स भवान् मज्जमानानां बन्धूनां त्वं प्लवो भव । विविधानि तवास्त्राणि सन्ति माया च राक्षसी
Vāyu dit : « Tes proches sombrent dans une mer de périls — deviens leur radeau et fais-les passer sur l’autre rive. Tu possèdes maintes sortes d’armes, et tu as aussi la puissance d’une illusion pareille à celle des rākṣasas ; emploie ces forces pour sauver les tiens. »
Verse 47
पश्य कर्णेन हैडिम्बे पाण्डवानामनीकिनी । काल्यमाना यथा गाव: पालेन रणमूर्थनि
Vāyu dit : « Regarde, ô Haiḍimbī : voici Karṇa qui refoule la grande armée des Pāṇḍava. Comme un bouvier pousse son troupeau, ainsi Karṇa, debout à l’entrée même du combat, mène et presse cette armée en arrière. »
Verse 48
एष कर्णों महेष्वासो मतिमान् दृढविक्रम: । पाण्डवानामनीकेषु निहन्ति क्षत्रियर्षभान्
Vāyu dit : « Voici Karṇa — archer au grand arc, esprit avisé et vaillance inébranlable — qui abat, au sein des formations des Pāṇḍava, les héros kṣatriya, taureaux parmi les guerriers. »
Verse 49
यह कर्ण महाथधनुर्धर, बुद्धिमान् और दृढ़तापूर्वक पराक्रम प्रकट करनेवाला है। यह पाण्डवोंकी सेनाओंमें जो श्रेष्ठ क्षत्रिय वीर हैं, उनका विनाश कर रहा है ।।
Vāyu dit : « Karṇa — puissant à l’arc, clairvoyant dans le conseil et ferme dans l’éclat de sa vaillance — porte à présent la ruine sur les plus grands héros kṣatriya de l’armée des Pāṇḍava. Même de robustes archers, déversant d’immenses pluies de flèches, ne peuvent tenir leur position sur le champ de bataille lorsqu’ils sont brûlés et accablés par l’éclat de feu de ses traits. »
Verse 50
निशीथे सूतपुत्रेण शरवर्षेण पीडिता: । एते द्रवन्ति पञ्चाला: सिंहेनेवार्दिता मृगा:
Au cœur de la nuit, tourmentés par le fils du cocher sous une pluie de flèches sans relâche, les Pāñcāla s’enfuient, saisis de panique — tels des cerfs harcelés par un lion.
Verse 51
देखो, जैसे सिंहसे पीड़ित हुए मृग भागते हैं, उसी प्रकार इस आधी रातके समय सूतपुत्रके द्वारा की हुई बाण-वर्षासे व्यथित हो ये पांचाल सैनिक भागे जा रहे हैं ।।
Vāyu dit : « Voyez — de même que les cerfs, harcelés par un lion, s’enfuient saisis de panique, ainsi, à cette heure de minuit, les soldats de Pāñcāla, tourmentés par l’averse de flèches déchaînée par Karṇa, fils du cocher, s’enfuient pour sauver leur vie. Dans cette bataille, tandis que l’élan de Karṇa enfle et se fait plus pressant, nul ne peut l’arrêter — hormis toi, ô Bhīma à la puissance immense, héros d’une vaillance redoutable. Sur ce champ de guerre, nul autre que toi n’est digne de stopper Karṇa lorsqu’il s’avance de la sorte. »
Verse 52
स त्वं कुरु महाबाहो कर्म युक्तमिहात्मन: । मातुलानां 4 तेजसोअस्त्रबलस्य च
Ainsi donc, ô toi aux bras puissants, accomplis ici l’acte qui sied à ton devoir et à ton dessein—un acte digne aussi de l’éclat et de la force guerrière de tes oncles maternels. En cette heure de péril, que ta conduite soit à la mesure de l’honneur de ta lignée et de la vigueur de tes armes.
Verse 53
महाबाहो! तुम अपने पिता, मामा, तेज, अस्त्रबल तथा अपनी प्रतिष्ठके अनुरूप युद्धमें पराक्रम करो ।।
Ô toi aux bras puissants ! Déploie dans la bataille la vaillance qui sied à ta lignée—à ton père, à tes parents du côté maternel, à ton éclat, à ta force d’armes et à l’honneur que tu as établi. Car c’est bien pour cela, ô fils de Haiḍimbī, que les hommes désirent des fils : afin qu’ils les arrachent, d’une manière ou d’une autre, à la souffrance. Délivre donc tes proches et tes parents de la détresse, ô prince de Hiḍimbā.
Verse 54
इच्छन्ति पितर: पुत्रान् स्वार्थहेतोर्घटोत्कच । इहलोकात् परे लोके तारयिष्यन्ति ये हिता:
Vāyu-deva dit : « Ô Ghaṭotkaca, les pères désirent des fils pour leur propre intérêt, persuadés que des fils dévoués et bienveillants les feront passer de ce monde à l’autre. Ainsi, le lien du père et de l’enfant se présente aussi comme une responsabilité morale : le devoir et la bonne volonté du fils deviennent l’appui que le père espère au-delà de la mort. »
Verse 55
तव हद्वात्र बल॑ भीम॑ मायाश्व तव दुस्तरा: । संग्रामे युध्यमानस्य सततं भीमनन्दन,भीमनन्दन! संग्रामभूमिमें युद्ध करते समय सदा तुम्हारा भयंकर बल बढ़ता है और तुम्हारी मायाएँ दुस्तर होती हैं
Vāyu dit : « Ô Bhīma, ta force intérieure et ton élan ne cessent de croître ; et tes pouvoirs de ruse et de māyā deviennent difficiles à surmonter. Tandis que tu combats sur le champ de bataille, ô fils de Bhīma—je le redis, ô fils de Bhīma—ta puissance terrible grandit sans relâche. »
Verse 56
पाण्डवानां प्रभग्नानां कर्णेन निशि सायकै: । मज्जतां धार्तराष्ट्रेषु भव पारं परंतप
Vāyu dit : «Les troupes des Pāṇḍava ont été brisées par les flèches de Karṇa dans la nuit. Tandis qu’elles sombrent au milieu des Dhārtarāṣṭra, deviens pour elles la rive lointaine—ô fléau des ennemis, ô fléau des ennemis !»
Verse 57
रात्रौ हि राक्षसा भूयो भवन्त्यमितविक्रमा: । बलवन्त: सुदुर्धर्षा: शूरा विक्रान्तचारिण:
Vāyu-deva dit : «Pour les rākṣasas, la nuit est le moment où leur puissance enfle davantage encore. Alors ils deviennent d’une force extrême — difficiles à assaillir, héroïques, et parcourant le champ avec une audace impétueuse.»
Verse 58
जहि कर्ण महेष्वासं निशीथे मायया रणे । पार्था द्रोणं वधिष्यन्ति धृष्टद्युम्नपुरोगमा:
Vāyu dit : «Abats Karṇa, ce grand archer, sur le champ de bataille à minuit, par ton stratagème. Alors les fils de Pṛthā, conduits par Dhṛṣṭadyumna, donneront la mort à Droṇa.»
Verse 59
संजय उवाच केशवस्य वच: श्रुत्वा बीभत्सुरपि राक्षसम् | अभ्यभाषत कौरव्य घटोत्कचमरिंदमम्,संजय कहते हैं--कुरुगज! भगवान् श्रीकृष्फका यह वचन सुनकर अर्जुनने भी शत्रुओंका दमन करनेवाले राक्षस घटोत्कचसे कहा--
Sañjaya dit : Ô descendant de Kuru, ayant entendu les paroles de Keshava, même Arjuna — Bībhatsu — s’adressa au rākṣasa Ghaṭotkaca, dompteur des ennemis, en ces termes —
Verse 60
घटोत्कच भवांश्वैव दीर्घबाहुश्व सात्यकि: । मतो मे सर्वसैन्येषु भीमसेनश्न पाण्डव:,'घटोत्कच! मेरी सम्पूर्ण सेनाओंमें तीन ही वीर श्रेष्ठ माने गये हैं--तुम, महाबाहु सात्यकि तथा पाण्डुनन्दन भीमसेन
Sañjaya dit : «Ô Ghaṭotkaca, à mon jugement, il n’est que trois guerriers qui dominent parmi toutes les armées : toi-même, Sātyaki aux longs bras, et Bhīmasena, fils de Pāṇḍu.»
Verse 61
तद्भधवान् यातु कर्णेन द्वैरथं युध्यतां निशि । सात्यकि: पृष्ठगोपस्ते भविष्यति महारथ:
Sañjaya dit : «Alors, que ce vénérable s’avance avec Karṇa ; qu’ils s’affrontent de nuit dans un duel de chars, char contre char. Le grand guerrier de char Sātyaki sera ton arrière-garde et ton protecteur.»
Verse 62
“अतः तुम इस निशीथकालमें कर्णके साथ द्वैरथ युद्ध करो और महारथी सात्यकि तुम्हारे पृष्ठरक्षक होंगे ।। जहि कर्ण रणे शूरं सात्वतेन सहायवान् । यथेन्द्रस्तारकं पूर्व स्कन्देन सह जध्निवान्
Sañjaya dit : «Ainsi, en cette heure nocturne décisive, affronte Karṇa dans un duel de chars ; et le mahāratha Sātyaki gardera tes arrières. Abats Karṇa, héros du champ de bataille, avec le Sātvata (Sātyaki) pour allié, comme Indra jadis tua Tāraka avec Skanda.»
Verse 63
'जैसे पूर्वकालमें स्कन्दके साथ रहकर इन्द्रने तारकासुरका वध किया था, उसी प्रकार तुम भी सात्यकिकी सहायता पाकर रणभूमिमें शूरवीर कर्णको मार डालो” ।।
«Comme jadis Indra, demeurant auprès de Skanda, abattit l’asura Tāraka, de même toi aussi : avec l’aide de Sātyaki, tue sur le champ de bataille le vaillant Karṇa.» Ghaṭotkaca dit : «Il en est ainsi, ô aux bras puissants, exactement comme tu me l’ordonnes, seigneur. Mandaté par toi, je pars avec la résolution d’amener la mort de Karṇa. Ô Bhārata, je suis pleinement capable d’affronter Karṇa, et je puis aussi tenir tête à Droṇa. Et je puis encore résister à ces autres kṣatriya magnanimes, accomplis dans l’art des armes.»
Verse 64
अद्य दास्यामि संग्रामं सूतपुत्राय तं निशि । यं जना: सम्प्रवक्ष्यन्ति यावद् भूमिर्धरिष्यति
«Cette nuit, je livrerai à Karṇa, fils du cocher, un combat dont les hommes parleront tant que la terre subsistera.»
Verse 65
नचात्र शूरान् मोक्ष्यामि न भीतान्न कृताञज्जलीन् । सवनिव वधिष्यामि राक्षसं धर्ममास्थित:
«Ici, je n’épargnerai personne : ni les braves, ni les craintifs, pas même ceux qui supplient les mains jointes. Me tenant au code des rākṣasa, je les abattrai tous comme une offrande sacrificielle, sans exception.»
Verse 66
संजय उवाच एवमुक््त्वा महाबाहुहैंडिम्बिर्वरवीरहा । अभ्ययात् तुमुले कर्ण तव सैन्यं विभीषयन्
Sañjaya dit : Ô roi ! Après avoir parlé ainsi, le fils de Hiḍimba, aux bras puissants, destructeur des plus grands héros, s’avança dans cette bataille effroyable, épouvantant ton armée, afin d’aller affronter Karṇa.
Verse 67
तमापतत्तं संक्रुद्धं दीप्तास्यं दीप्तमूर्थजम् । प्रहसन् पुरुषव्यात्र: प्रतिजग्राह सूतज:
Voyant le rākṣasa fondre sur lui, ivre de colère, la face flamboyante et la chevelure étincelante, Karṇa—lion parmi les hommes, fils du sūta—rit et l’accueillit comme son rival.
Verse 68
तयो: समभवद् युद्ध कर्णराक्षसयोर्मधे । गर्जतो राजशार्दूल शक्रप्रहादयोरिव
Alors s’éleva un combat farouche entre Karṇa et le rākṣasa. Karṇa, rugissant tel un tigre parmi les rois, l’affronta comme Indra jadis affronta Prahlāda.
Verse 172
इस प्रकार श्रीमह्ाा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें यात्रियुद्धके अवसरपर संकुलयुद्धविषयक एक सौ बहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi s’achève, dans le grand Mahābhārata, au sein du Drona Parva, dans la section « Ghaṭotkaca-vadha Parva », à l’occasion du yātrā-yuddha (combat nocturne), le cent soixante-douzième chapitre, consacré au tumulte et à l’enchevêtrement de la bataille.
Verse 173
नृपश्रेष्ठ! संग्रामभूमिमें गर्जना करते हुए कर्ण और राक्षस दोनोंमें इन्द्र और प्रह्नलादके समान युद्ध होने लगा ।।
Sañjaya dit : Ô le meilleur des rois ! Sur le champ de bataille, Karṇa et le rākṣasa rugissaient, et un combat s’éleva entre eux comme celui d’Indra et de Prahlāda. — Ainsi, dans le Mahābhārata, au Drona Parva, dans le « Ghaṭotkaca-vadha Parva », lors du combat nocturne, au passage qui exalte Ghaṭotkaca, s’achève le cent soixante-treizième chapitre.
Verse 386
रक्ष्यते शक्तिरेषा हि रौद्रें रूपं बिभर्ति च । क्योंकि उसके पास इन्द्रकी दी हुई शक्ति है
Vāyu dit : «Cette puissance d’arme a bien été tenue en réserve, et elle revêt une forme farouche, pleine de courroux. C’est la Śakti divine accordée par Indra—flamboyante comme un météore en feu—et le fils du cocher l’a conservée expressément pour la lancer contre toi sur le champ de bataille.»
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.