Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Śiva’s Battlefield Manifestation and Vyāsa’s Śatarudrīya Exposition (शिवप्रादुर्भावः शतरुद्रीयव्याख्यानम्)

अनिलेन यथाभ्राणि विच्छिन्नानि समन्तत:

anilena yathābhrāṇi vicchinnāni samantataḥ

Sañjaya dit : «Comme le vent disperse les nuages en tous sens…»—évoquant la dispersion soudaine et le désordre du champ de bataille, où même les puissants sont brisés par des forces qui les dépassent, et où le poids moral de la guerre se fait sentir dans la fragilité des rangs et des vies.

अनिलेनby the wind
अनिलेन:
Karana
TypeNoun
Rootअनिल
FormMasculine, Instrumental, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अभ्राणिclouds
अभ्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootअभ्र
FormNeuter, Nominative, Plural
विच्छिन्नानिscattered, broken apart
विच्छिन्नानि:
TypeAdjective
Rootवि-छिद्
FormNeuter, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त), Passive (participial)
समन्ततःon all sides, everywhere
समन्ततः:
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
wind (anila)
C
clouds (abhra)

Educational Q&A

The simile highlights impermanence and vulnerability: in war, power and order can be dispersed as easily as clouds by wind, reminding the listener of the instability of worldly arrangements and the ethical gravity of violence.

Sañjaya describes a scene of dispersal and fragmentation—likely of troops, formations, or combatants—using the image of clouds driven apart by wind to convey sudden, widespread scattering.