Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Śiva’s Battlefield Manifestation and Vyāsa’s Śatarudrīya Exposition (शिवप्रादुर्भावः शतरुद्रीयव्याख्यानम्)

तद्‌ बल॑ भरतश्रेष्ठ वध्यमानं तदा निशि

tad balaṁ bharataśreṣṭha vadhyamānaṁ tadā niśi

Sañjaya dit : «Ô le meilleur des Bhārata, cette armée, tandis qu’elle était taillée en pièces et détruite dans l’obscurité de la nuit…» (le récit se poursuit), mettant en relief la sombre tension éthique du carnage nocturne au milieu du chaos de la guerre.

तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
बलम्army; force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
भरतश्रेष्ठO best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठ:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootभरत-श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
वध्यमानम्being slain; being killed
वध्यमानम्:
Karma
TypeAdjective/Participle
Rootवध्यमान (√वध्)
FormNeuter, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
निशिat night
निशि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशा
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by the address bharataśreṣṭha)
B
bala (the army/force; unspecified here)

Educational Q&A

The verse underscores the moral strain of warfare when violence continues under cover of night: even in a kṣatriya conflict governed by norms, chaos and darkness can blur restraint, raising questions of dharma and accountability.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a certain army/force is being slaughtered at night, setting a grim scene of nocturnal fighting and the resulting devastation.