Previous Verse
Next Verse

Shloka 436

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

दिवसप्रतिमा राजन्‌ बभूव रणमूर्थनि । भरतभूषण नरेश! प्रदीपोंसे प्रकाशित हुई वह रात्रि युद्धके मुहानेपर दिनके समान हो गयी थी

divasapratimā rājan babhūva raṇamūrdhani | bharatabhūṣaṇa nareśa pradīpaiḥ prakāśitā sā rātriḥ yuddhamukhē dine samā babhūva |

Sañjaya dit : Ô roi, à l’avant même du champ de bataille, cette nuit—éclairée par des lampes—devint semblable au jour. Ô souverain, ornement des Bhārata, les ténèbres furent chassées à la gueule de la guerre, comme si le combat lui-même réclamait une vigilance sans relâche et une résolution inflexible.

दिवस-प्रतिमाday-like, resembling the day
दिवस-प्रतिमा:
Karta
TypeAdjective
Rootदिवसप्रतिमा
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
बभूवbecame, was
बभूव:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular
रण-मूर्धनिat the head/front of the battle
रण-मूर्धनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरणमूर्धन्
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bharata lineage
B
battlefield (raṇabhūmi/raṇamūrdhan)
L
lamps/torches (pradīpa)

Educational Q&A

The verse underscores how war can erase natural boundaries—day and night—through human determination and the machinery of conflict. Ethically, it hints at the relentless, consuming nature of battle, where vigilance and aggression continue even when ordinary life would rest.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the battlefield was so brightly lit by lamps/torches that the night appeared like daytime at the battle-front, indicating continued or imminent fighting under artificial illumination.