Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

अध्याय १५९ — रात्रौ श्रमविरामः

Night Exhaustion and Brief Pause in Battle

अमर्षयन्तो निहतं शतचन्द्रं महारथम्‌

amarṣayanto nihataṃ śatacandraṃ mahāratham

Sañjaya dit : Incapables de le supporter, ils ruminèrent la chute du grand guerrier de char Śatacandra, qui avait été tué—image de la douleur et de l’orgueil blessé qui montent au cœur du désordre moral de la bataille.

अमर्षयन्तःthey were not enduring / they were becoming intolerant (were resenting)
अमर्षयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootअमर्षयत् (अमर्षयति; धातु: मृष्/मर्ष्, caus.)
Formलट्, परस्मैपदम्, प्रथम, बहुवचनम्
निहतम्slain
निहतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिहत (√हन् + नि; क्त)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
शतचन्द्रम्Śatacandra (proper name)
शतचन्द्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशतचन्द्र
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
महारथम्the great chariot-warrior
महारथम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śatacandra

Educational Q&A

The verse highlights a recurring ethical tension in the epic: in war, the death of a renowned warrior does not end conflict but often intensifies it, as resentment and wounded honor drive further violence—showing how passions can eclipse discernment (dharma-viveka) amid battle.

Sañjaya reports that the warriors on one side (implied by context) could not tolerate the killing of the great fighter Śatacandra; their indignation and grief rise, setting the emotional ground for retaliation and renewed combat.